Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

زمستان:مهدی اخوان ثالث

 

  زمستـــــان: 

 

 

  سلامت را نمی خواهند پاسخ گفت 

 

  سرها در گریبانست. 

 

  کسی سر بر نیارد کرد 

 

  پاسخ گفتن و دیدار یاران را 

 

  نگه جز پیش پا را دید نتواند 

 

  که ره تاریک و لغزانست. 

 

  و گر دست محبت سوی کس یازی 

 

  به اکراه آورد دست از بغل بیرون؛ 

 

  که سرما سخت سوزانست. 

 

  .... 

ادامه مطلب ...

زمان می رسد(An Gelir): احمد کایا

:An Gelir 

  زمان می رسد: 

 

An gelir 

Paldır kültür yıkılır bulutlar 

Gök yüzünde anlaşılmaz bir heybet 

O eski heyecan ölür 

An gelir biter muhabbet  

Şarkılar susar heves kalmaz 

Şato Araban ölür;Şato Araban ölür 

  زمان می رسد؛ ابر فرهنگ های رو به رشد نابود می شوند 

  بر پهنه ی آسمان هیبتی وصف ناپذیر 

  آن هیجان گذشته می میرد 

  زمان می رسد؛ محبت پایان می گیرد 

  ترانه ها خاموش می شوند، هوسی نمی ماند 

  قصر آرابان فرو می ریزد 

  (آرابان: شهری در قازیانتب ترکیه) 

  ...

ادامه مطلب ...

یـــــاور

  نمی دانم این ترانه برای چه کسی سروده شده و برای چه کسی خوانده شده! 

  اما من آن را به مانند سال ها پیش تقدیم یگانه یاور همیشه مومن خود می کنم. 

  تقدیم به تنها بهانه ی قهرهای کوچک و آشتی های بی ریا به یاد آن روزها. 

  تقدیم به سحرگاه عمرم: همسر عزیزم! 

  

 

 

  یـــــاور: 

 

 

  ای به داد من رسیده 

 

  تـُو روزای خود شکستن 

 

  ای چراغ مهربونی 

 

  تـُو شبــــای وحشت من 

 

  ای تبلور حیقیقت 

 

  تــُوی سایه های تردید 

 

  شبو از من گرفتی 

 

  تو منو دادی به خورشید 

 

  ..... 

ادامه مطلب ...