Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Islak Kanatlarla (با بال های خیس)




Uçurum boylarında

Kanatları ıslak minik kuşlar

Belkide güneşin bulutlar arasından çıkmayı

Beklemek gerekiyordu size

Ama uçmak sevgisi öyle sıcak ve derin ki

!Ah !Anlaşılmaz



در طول پرتگاه ها

پرندگان کوچک با بال های خیس

شاید هم انتظار بیرون آمدن خورشید از ورای ابرها

برای شما واجب بود

اما عشق پرواز چنان گرم و عمیق است که

آه؛ دور از درک است!


Kanat çırparak; İçten koşarak

Sevgiyle yaşamak

Ve son anda ölüme rastlamak

!Sizlere ayit kuşlar



بال زنان؛ از درون دوان

با عشق زیستن

و در لحظه ی آخر با مرگ روبرو گشتن

مخصوص شماست ای پرندگان!


Burada yağmur kaldırımları ıslatırken

Kimse sokakta kalmıyor

Ve hızla koşan adamlar kaçıyorlar yağmurdan

.Sanki kanatları kağıttan yapılmış gibi



این جا وقتی که باران پیاده روها را خیس می کند

هیچ کس در کوچه نمی ماند

و کسانی که به سرعت می دوند از باران می گریزند

گویی که بال های شان از جنس کاغذ است.


Yağmur altında sokaklarda yürüyorken yalnızca

Bir sigara yakıpta

Hayatın çirkinliğine öfkeden gülerken

Açken

Susuzken

Parasızken

Sizler gibi uçmak istiyorum uçurum boylarında

.Kanatlarım ıslakken



وقتی در زیر باران در کوچه راه می روم به تنهائی

وقتی سیگاری دود می کنم

و به آلودگی حیات با خشم تبسم می زنم

وقتی گرسنه ام

وقتی تشنه ام

وقتی بی پولم

به مانند شمایان پرواز در طول پرتگاه ها را می خواهم

با بال های خیس.


Cennetin kutsal zirveleri

Kanatları kağıttan insanların

Bize; bu ıslak ve ağır kanatlarla

.Cehennemin sıcak dibi yeter



قله های مقدس بهشت

از آن انسان های بال کاغذی ست

برای ما، با این بال های خیس و سنگین

انتهای گرم جهنم کافی ست.




Tabriz. Nisan 2014





Yer Üzündə Bir Evim Var (بر روی زمین خانه ای دارم): مدینه گلگون


Yer üzündə bir evim var

Pəncərəsi günəşə
Nəğmə deyib, quşlar qonar
Pəncərəmə həmişə


بر روی زمین خانه ای دارم؛ پنجره اش رو به خورشید

ترانه می سرایم، پرندگان می نشینند؛ بر پنجره ام همیشه



Yer üzündə bir evim var
Min zəhmətlə qurmuşam
Ordan iki körpə qartal
Böyüdüb uçurmuşam


بر روی زمین خانه ای دارم؛ با هزار زحمت برپایش داشته ام

در آن جا دو عقاب نوزاد؛ پرورده و پرانده ام



Yer üzündə bir evim var
Ocağı daim yanar
Onun sönməz şöləsindən
Ürəyim işıqlanar


بر روی زمین خانه ای دارم؛ اجاقش همیشه پر آتش

از شعله ی نامیرای آن؛ دلم پر نور می شود



Yer üzündə bir evim var
Xatirələr məskənim
İlqarında düz olana
Açıqdır qapım mənim


بر روی زمین خانه ای دارم؛ خاطره ها هستند مسکن من

برای آن کس که عهدش درست است؛ باز است همیشه در ِخانه ی من



Yer üzündə bir evim var
Orda neçə illərdir
Taleyi bir, arzusu bir
İki şair ömr edir


بر روی زمین خانه ای دارم؛ در آن سال هاست

دو شاعر زندگی می کنند؛ هم طالع و هم آرزو



Yer üzündə bir evim var
Orda qəmim, sevincim
Ordan gedər əlçatmayan
İllərə ömür köçüm


بر روی زمین خانه ای دارم؛ در آن جاست غم و شادی ام

از همان جا کوچ عمرم به سوی کوتاهی سال ها می رود



Yer üzündə bir evim var
Sanki xəyala dalmış
O, mənimçün ən müqəddəs
İsti aşiyan olmuş


بر روی زمین خانه ای دارم؛ گویی که در خیال گم شده است

آن جا برای من آشیانی مقدس و گرم شده است



Yer üzündə bir evim var
Batmaz tufanlar ona
Bünövrədən bağlıdır o

Bu Vətən torpağına
بر روی زمین خانه ای دارم؛ توفان ها در آن کارگر نیستند
از آن رو که از پای بست به خاک وطن تنیده است.

Mədinə.Gülgün

ماهی بد: الناز سرخانلو




حق با تو بود!

من ماهی بدی بودم....

که بر دروغ کرم های مصلوب قلاب های مشکوک

لب دادم!



که هرگز نتوانستم

پشت دندان های تیز کوسه های چشم تو

تخم بریزم!



که خزه ها را به جلبک های عزیز چشم تو بخشیدم

و تمام مادری دریا را

پشت ِ گوش ِ ماهی ها

انداختم....



من رنگ پولک های براقم را

در قصه های لیز ِ شاپری های مهربان

باختم!



و هوای تو در غریبه گی ِ آب شش هایم

روی شن های ساحل

ماسید...



حق با توست

من ماهی بدی هستم....

که بر چشم و دهان باز خود

روی ماهیتابه ی تفلون قرمز تو

و خرده های خشک نان

بر سفره ی نارنجی ات

هنوز مشکوکم!



(با کسب اجازه ی قبلی از شاعر این نوشته، سرکار خانم "الناز سرخانلو" مبادرت به انتشار این شعر نمودم.)

با تشکر از ایشان