Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Lili Marlen Türküsü (ترانه ی لیلی مارلن): احمد کایا




Önce dişlerimiz döküldü sonra saçlarımız

Ardından birer birer arkadaşlarımız

Şu canım dünyanın orta yerinde

Bir başına yapa yalnız

Kırılmış kolumuz kanadımız

Tatlı canımızdan usanmışız


ابتدا دندان های مان ریخت و سپس موهای مان

و در ادامه تک به تک دوستان مان

این جانم در جایی در میانه ی دنیا

به تنهایی، تک و تنها

دست و بال مان شکسته

از جان شیرین مان سیر شده ایم.


Akşam olur mektuplar hasretlik söyler

Zagrep radyosunda Lili Marlen türküsü

Siperden sipere ateş tokuşturanlar

Karanlıkta dem tutan ishak kuşu


غروب که می شود نامه ها از حسرت می گویند

در رادیو زاگرب ترانه ی لیلی مارلن

از سپری به سپر دیگر، آنان که شلیک می کنند

و مرغ حقی که در تاریکی ریتم گرفته است.


Biz insanlar yemin ettik imanımız var

Hürriyet (Özgürlük) için hürriyet aşkına

Savulacak dönen savulacak düşman

Dehrin cefasını çektik sefasını süreceğiz


ما انسان ها قسم خوردیم و پای بندیم

به عشق آزادی( رهایی) برای آزادی

نابود خواهد شد آن که از سوگندش برگردد؛ نابود خواهد شد دشمن

جفای دهر را کشیدیم، و لذتش را خواهیم چشید.


Akşam olur mektuplar hasretlik söyler

Zagrep radyosunda Lili Marlen türküsü

Dost ağlar karanfilim dost ağlar karanfilim

Marş söylemeden ölmek bize yakışmaz


غروب که می شود نامه ها از حسرت می گویند

در رادیو زاگرب ترانه ی لیلی مارلن

قرنفیلم( نوعی گل) دوستانه می گرید

از خواندن مارش جنگی مردن، شایسته ی ما نیست.


Söz: Attila.İlhan

Müzik: Ahmet. Kaya



لینک دانلود آهنگ




Yalancı Ayrılık (جدایی دروغین): احمد کایا




Yoksun umurumda bile değil

Başucumda resmin hala duruyor

Yoksun defterimdeki yazın hiç silinmedi

Eşiğimdeki ayak izin her gün gelişin

Gözlerimce gidişin hiç bilinmedi


نیستی و عین خیالم نیست

در پیش رویم تصویرت هم چنان پا برجاست

نیستی و نوشته ی تو در دفترم هیچ زدوده نشد

ردپایت در برونم، هر روز آمدنت

رفتن تو در چشمانم هیچ معلوم نیست.


Varsın böyle geçsin yabancı günler

Varsın canımı yaksın yine yalnızlık

Seninle doluyken baktığım dünler

Yıkarmı sandın beni bu yalancı ayrılık


باشد که روزهای بیگانه این چنین بگذرند

باشد که تنهایی دوباره جانم را به آتش بکشد

تا وقتی که از تو پر هستند گذشته هایی که به آن ها می نگرم

تو پنداشتی که این جدایی دروغین مرا فرو خواهد ریخت آیا؟


Yoksun umurumda bile değil

Dudağımda adın şiir oluyor

Yoksun ezberimdeki sevdan hiç okunmadı

Eşiğimdeki ayak izin her gün gelişin

Yüreğime gidişin hiç dokunmadı


نیستی و عین خیالم نیست

بر لبانم نامت شعری می شود

نیستی و عشق ازبر شده ات هیچ خوانده نشد

ردپایت در برونم، هر روز آمدنت

رفتن تو هیچ بر قلبم نیاویخت.


Varsın böyle geçsin yalancı günler

Varsın canımı alsın yine yalnızlık

Kokunu verirken vazomda güller

Yıkarmı sandın beni bu yalancı ayrılık


باشد که روزهای دروغین این چنین بگذرند

باشد که تنهایی دوباره جانم را بگیرد

تا وقتی که گل گلدانم بوی تو را می دهد

تو پنداشتی که این جدایی دروغین مرا فرو خواهد ریخت آیا؟


Söz: Seda. Akay

Müzik: Ahmet. Kaya



لینک دانلود آهنگ



آن کس که تو را دارد: مولوی

 

 

آن کس که تو را دارد از عیش چه کم دارد 

 

وان کس که تو را بیند ای ماه چه غم دارد 

 

از رنگ بلور تو شیرین شده جـــور تو 

 

هر چنــــد که جور تو بس تند قدم دارد 

 

ای نازش حور از تو وی تابش نور از تو 

 

ای آنک دو صد چون مه شاگرد و حشم دارد 

 

ور خود حشمش نبود خورشید بود تنها 

 

آخر حشم حسنش صد طبل و علم دارد 

 

بس عاشق آشفته آسوده و خوش خفته 

 

در سایه ی آن زلفی کو حلقه و خم دارد


گفتم به نگار من کز جور مرا مشکن


گفتا به صدف مانی کو دُر به شکم دارد


تا نشکنی ای شیدا آن در نشود پیدا


آن در بت من باشد یا شکل بتم دارد


شمس الحق تبریزی بر لوح چو پیدا شد


ولله که بسی منّت بر لوح و قلم دارد