Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Haydi Gül (بخند): احمد کایا

:Haydi Gül 

 

بخند: 

 

Gel gör beni gör içerden bak ne haldeyim 

Gel gör beni gör içerden bak ne haldeyim 

Duvarda resmin elimde sigaram 

Gör ne haldeyim 

Haydi haydi gül haydi haydi gül 

Haydi haydi gül Haydi sende 

Haydi haydi gül haydi haydi gül 

Haydi haydi gül üzülme 

 

بیا و مرا ببین، از درون ببین 

نگاه کن در چه حالی هستم 

تصویرت بر دیوار، سیگارم در دست 

ببین در چه حالی هستم 

کمی، کمی بخند؛ کمی، کمی بخند 

کمی، کمی بخند؛ کمی، ناراحت نباش 

 

 

İşte görüş günündeyiz gör ne haldeyim 

İşte görüş günündeyiz gör ne haldeyim 

Yürekte yangın yürekte sevdan 

Gör ne haldeyim 

Haydi haydi git haydi haydi git 

Haydi haydi git haydi sende 

Haydi durma git bakma öyle git 

Haydi haydi git haydi sende 

 

اکنون در سالروز اولین دیدار هستیم 

ببین در چه حالی هستم 

در قلبم التهابت، در قلبم عشقت 

ببین در چه حالی هستم 

برو، زود برو؛ برو، زود برو 

برو، زود برو؛ برو تو هم برو. 

 

Söz; Müzik: Ahmet. Kaya 

 

لینک دانلود آهنگ 

 

 

Dağlar Ağlar (کوه ها گریه می کنند): احمد کایا

:Dağlar Ağlar 

 

کوه ها گریه می کنند: 

 

Bu hasretlik kalır gitmez teninden 

 

Eksilmez acılar ezik yüreğimde 

 

Alma başını nasirli ellerinden 

 

Sen istedin Gültenimde yaralar 

 

Bu ayrılık ham seni hem beni yaralar 

 

این آرزومندی می ماند و از تنت نمی رود 

تلخی ها در قلب له شده ام رو به کاستی نمی گذارند 

سرت را از میان دستان زگیل دار( زحمت کش) بیرون نکش 

تو خواستی که زخم ها در "گولتن" (اسم خاص) من باشد 

این جدایی هم تو را و هم مرا زخم دار می کند. 

 

 

Sel dağda birleşince; Dağda güller ezilince 

 

Yara açtı Gültenimde; Yara açtı Gültenimde 

 

Ağlar dağlar dağlar ağlar 

 

Yüreğimi sancı sarar 

 

تا سیل ها در کوه ها به هم آمیزند 

تا گل ها در کوه ها پایمال شوند 

در "گولتن" من زخم ها سر باز کردند 

در " گولتن" من زخم ها سر باز کردند 

می گریند کوه ها، کوه ها گریه می کنند 

قلبم را درد احاطه می کند. 

 

 

 

Sel gağda kalır gitmez 

 

Sel altında güller bitmez 

 

Gültenimde yara geçmez 

 

Gültenimde yara geçmez 

 

Ağlar dağlar dağlar ağlar 

 

Yüreğimi sancı sarar 

 

سیل در کوه ها باقی می ماند و نمی رود 

در زیر سیل گل ها نمی رویند 

زخم "گولتن" من را رها نمی کند 

زخم "گولتن" من را رها نمی کند 

می گریند کوه ها؛ کوه ها گریه می کنند 

قلبم را درد احاطه می کند. 

 

 

 

Söz; Müzik: Ahmet. Kaya


لینک دانلود آهنگ

 

Tutuşur Dizelerim (درگیر می شوند ترانه هایم): احمد کایا

:Tutuşur Dizelerim  

 

درگیر می شوند ترانه هایم: 

 

Yiğidim yiğit olmasına yar 

 

Yanık türkülere vurmayın beni 

 

Tutuşur dizelerim dizelerim sonra 

 

Her biri yıldız kendi halinde 

 

جوانمردم جوانمرد، آزموده شده با یار 

مرا بر ترانه های سوخته نیاویزید 

ترانه هایم درگیر می شوند، ترانه هایم؛ و سپس 

(ترانه هایی که به صورت متناوب ساخته ام) 

هر کدام ستاره ای، به خودی خود. 

 

 

....

ادامه مطلب ...