Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

پرسه در خاک غریب: داریوش



پرسه در خاک غریب پرسه ی بی انتهاست


هم گریز غربتم زادگاه من کجاست؟


تـُو شبای پرسه ی دل واپسی


که می خوام دنیا رو فریاد بزنم


به کدوم لهجه ترانه سر کنم


به کدوم زبون تو رو داد بزنم


گم و گیج و تلخ و بی گذشته ام


توی شهری که پناه داده به من


از کدوم طرف میشه به هم رسید


همه کوچه ها به غربت می رسن


تو کدوم پس کوچه اولین سلام


سبد سبزو پر از ترانه کرد


تو کدوم محله واپسین وداع


غزل های عشقو غمگنانه کرد


کوچه ها و خونه ها، محله ها


این جا دفترچه های بی خاطره اند!


کوچه ها و خونه ها محله ها


این جا دفترچه های بی خاطره اند!


پرسه در خاک غریب پرسه ی بی انتهاست


هم گریز غربتم زادگاه من کجاست؟


برام از خاطره سنگری بساز


بید بی ریشه رو شن باد می بره


نسل بی گذشته رو خاک غریب


مثل شخم کهنه از یاد می بره


می خوام از باغچه ی سبز امروزها


سبد خاطره هامو پر کنم


می خوام از عطر دوباره گل شدن


شهر سالخوردگی هامو پر کنم


کوچه ها و خونه ها، محله ها


این جا دفترچه های بی خاطره اند!


کوچه ها و خونه ها محله ها


این جا دفترچه های بی خاطره اند!



این ترانه را با صدای داریوش شنیده ام.

ترانه سرا: ایرج جنتی عطایی.



Koru Kendini (مراقب خودت باش): احمد کایا



Kaldırınca tabancasını nişan almak için sarı saçlıya

Parıldayı verdi gözleri koru kendini

Kırılangıçlar uçuştular korkudan çığrışıp

Kanat çırparak koru kendini


وقتی طپانچه اش را بالا برد به طرف شخص موبور برای گرفتن مدال

چشمانش درخشیدن گرفت، مراقب خودت باش

"کریلانقیچ" ها (نوعی پرنده) پرواز کردند و از ترس سروصدا راه انداختند

در حالی که بال می زنی مراقب خودت باش.


Hadi söyle bana muziği seversin sen

?Nasıl çalar insan hapishanede

Ağrılardan sızılardan sonra

.Romatizmanın zincirleri kemirdi elleriyle


حالا به من بگو تو که موسیقی  دوست داری

می دانی آیا آدمی چگونه در زندان می نوازد؟

بعد از کشیدن تمام دردها و سوزش ها

زنجیرهای رماتیسم را با دستانش تکه تکه کرد.

(به بیماری رماتیسم غلبه کرد و با دستانش ساز نواخت)


İşte nişan aldı tam kemanının üstüne

Iskalamaz iyi nişancıdır koru kendini

Ama teller gene şakıdılar doldurdular havayı

Titrek titrek hiç umursamadan


بالاخره مدال خود را گرفت بر روی سازش

تیرش به خطا نمی رود که تیرانداز ماهری است، مراقب خودت باش

اما سیم ها دوباره شروع به چهچه زدن کردند، ریتم را گرفتند

بدون اهمیت دادن به لرزشی که داشتند

(دستان رماتیسمی نوازنده هنگام نواختن می لرزیده اند)


Hadi söyle bana muziği seversin sen

?Nasıl çalar insan hapishanede

Ağrılardan sızılardan sonra

.Romatizmanın zincirleri kemirdi elleriyle


حالا به من بگو تو که موسیقی  دوست داری

می دانی آیا آدمی چگونه در زندان می نوازد؟

بعد از کشیدن تمام دردها و سوزش ها

زنجیرهای رماتیسم را با دستانش تکه تکه کرد.

(به بیماری رماتیسم غلبه کرد و با دستانش ساز نواخت)


Havasız bir delikte

Gıcrdayan somya üstünde

Yatakta yakalanmışsın berbat bir öksürüğe

Hih; Gelde şarkı söyle

Ama yinede sarı saçlı adam

Devam etti keman çalmaya

.Dirildi içimizde ölü düşler


در سوراخی بی هوا

بر روی تختی که صدا می کند

اسیر سرفه ای سخت شده ای در رختخواب

آه؛ بیا و ترانه بخوان

اما باز هم شخص موبور

به نواختن خود ادامه داد

رؤیاهای مرده در درون مان زنده شدند.


Söz: Georgi. Svejin

Müzik: Ahmet. Kaya


لینک دانلود آهنگ



Uçun Kuşlar Uçun (پروز کنید پرندگان، بپرّید): احمد کایا



Uçun kuşlar uçun doğduğum yere


Şimdi dağlarımda mor sümbül vardır


پرواز کنید پرندگان، بپرّید به جایی که از مادر زاده ام

اکنون در کوه هایم سنبل بنفش روییده است (فصل بهار است)


Ormanlar koynunda bir serin dere


Dikenler içinde sarı gül vardır


در آغوش بیشه ها، دره ای خنک

در میان خارها، گلی زردرنگ وجود دارد



Uçun kuşlar uçun burda vefa yok


Öyle akar sular öyle hava yok


پرواز کنید پرندگان، بپرید که این جا وفایی نیست

آن آب های روان و آن هوا که این جا نیست


Feryadıma karşı aksi seda yok


.Bu yangın yerinde soğuk kül vardır


صدایی رودر روی فریادم نیست

در این جا که زمانی آتش بوده است، خاکستری سرد بر جای مانده است.


Söz: Rıza. Bölükbaşı

Müzik: Ahmet. Kaya


لینک دانلود آهنگ