Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Ah Bu Şarkıların Gözü Kör Olsun (آه؛ چشم این ترانه ها کور باد): امل سایین



Öyle dudak büküp hor gözle bakma

Bırak küçük dağlar yerinde dursun

Çoktan unuturdum ben seni çoktan

Ah bu şarkıların gözü kör olsun


این چنین لب برچیده به حقارت نظر مکن

بگذار تا کوه های کوچک در جای خود بمانند

از خیلی پیشتر از یاد می بردم تو را

آه؛ چشم این ترانه ها کور باد(که نگذاشتند)


Güzelsen güzelsin yokmu benzerin

Goncadır ilk hali bütün güllerin

Aklımda kalmazdı yüzün ellerin

Ah bu şarkıların gözü kör olsun


زیبا هستی؛ زیبا هستی و آیا چون تویی وجود ندارد؟

که ابتدای تمام گل ها غنچه بودن است

سیمایت و دستانت در خاطرم نمی ماند

آه؛ چشم این ترانه ها کور باد


Bir gülüşün var ki kaş çatar gibi

En sıcak sözlerin azarlar gibi

Hiç bağlanır mıydım çocuklar gibi

Ah bu şarkıların gözü kör olsun


لبخندی داری که گویی اخم کردن است

گرم ترین سخنانت گویی آزار می دهند

آیا به مانند کودکان چنین دلبسته می شدم؟

آه؛ چشم این ترانه ها کور باد


Sonunda tuz bastın gönül yarama

Nice dağlar koydun nice arama

Seni terk edip de gitmek var ama

Ah bu şarkıların gözü kör olsun


دست آخر به زخم دلم نمک پاشیدی

چگونه در بین مان کوه ها(فاصله ها) قرار دادی

تو را ترک کردن و رفتن می شود اما

آه؛ چشم این ترانه ها کور باد.


Emel. Sayın






Ne Oldu Can (چه شد جان من): کایاهان




Sen canımsın zülmetme kalbime
Gel bir görsen acırsın halime
Ah gözünden düşmüşüm ben niye

تو جان منی، ستم نکن بر دلم

اگر بیایی و ببینی، بر احوالم آزرده می شوی
آه؛ چرا من از چشمت افتاده ام؟

Gel gecikme bu ahir ömrümde
Gel gün gelir ağlarsın kabrimde
Ah gözünden düşmüşüm ben niye

بیا، دیر نکن در این آخر عمری

بیا، روزی می آید که بر سر مزارم گریه می کنی
آه؛ چرا من از چشمت افتاده ام؟

Ne oldu can ne oldu onca yaşananlar
Ne oldu can şimdi nerdesin kimlerlesin
Hani senin cananın bendim

چه شد جان من، چه شد آن گذشته ها

چه شد جان من، اکنون کجایی و با چه کسانی
چه شد که می گفتی جانانت من هستم

Ne oldu can ayrılmazdın bir an yanımdan
Ne oldu can bensiz bir yerlere gitmezdin
?Şimdi esen yellerde misin

چه شد جان من، از کنارم حتی یک لحظه دور نمی شدی

چه شد جان من، بی من به هیچ کجا نمی رفتی
اکنون آیا با بادهای وزان هستی؟

Ben her şeyimi sana verdim
Yollarına canımı serdim
Öyle bir sevdiki bu kalbim
Unutmaz artık bir an seni
Öyle bir sevdiki bu kalbim
Yaşatmaz artık sevdan beni

من همه چیزم را به تو دادم

بر سر راهت جانم را گستردم
این دل چنان عاشقت شد که
حتی یک لحظه هم تو را از یاد نمی برد
این دل چنان عاشقت شد که
عشقت دیگر مجال زیستن به من نمی دهد

Ne oldu can sen evimin pembe gülüydün
Ne oldu can şimdi başka evlerdeymişsin
Duydum ki unutmuşsun beni
?Öyle mi can

چه شد جان من، گل ِ خانه ام بودی

چه شد جان من، اکنون در خانه ی دیگری هستی(بی شک)
شنیدم که مرا از یاد برده ای
چنین است آیا جان من؟

Kayahan

Tutsak (زندانی): سزن آکسو




İhaneti sende gördüm

Sende şiddeti gördüm aşkı gördüm

Yanarak içinden geçtim aşkın

Kor olmadan küle döndüm


خیانت را در تو دیدم

در تو خشونت را دیدم، عشق را دیدم

در حالی که می سوختم از درون عشق گذشتم

بی آن که اخگری شوم خاکستر شدم



Dokun bana

Bana dokun ne olur

Hasretinden öldüm

Kopar zincirlerini yeniden gel

Durmadan gel hep gel


دست بزن به من

به من دست بزن، چه می شود

از حسرتت مُردم

زنجیرها را پاره کن و دوباره بازگرد

بی هیچ ایستادنی بیا، همیشه بیا



Ben sana tutsak sen bana yasak

Gel günahlarla korkularla gel

Ben savunmasız çırılçıplak

Sen hesaplarla sorgularla gel


من زندانی تو هستم؛ تو ممنوع ِ من

بیا با گناه ها با واهمه ها

من آسیب پذیر و عریان

تو با حساب ها و بازجویی ها بیا



Geçiyor günler çok üzgünüm

Geçiyor akşamlar sessiz

Geceyi yırtar yalnızlığım

Güneşi yakarır sensiz


روزها می گذرند و من خیلی متأسفم

غروب ها در سکوت می گذرند

تنهایی ام، شب را پاره می کند

(تنهایی ام) خورشید را می سوزاند بی تو.




Sezen. Aksu