Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

چه خوشست: مولوی

روز و شب خدمت تو بی سر و بی پا چه خوشست

در شکرخانه تو مرغ شکــــــــــــرخا چه خوشست


بر سر غنچه ی  بسته که نهان می خندد

سایه سرو خوش نادره بالا چه خوشست


زاغ اگر عاشق سرگین خر آمد گو باش

بلبلان را به چمن با گل رعنا چه خوشست


بانک سرنای چه گر مونس غمگینانست

از دم روح نفخنا دل سرنا چه خوشست


گرچه شب باز رهد خلق ز اندیشه به خواب

در رخ شمس ضحی دیده ی بینا چه خوشست


بت پرستانه ترا پای فرو رفت به گل

تو چه دانی که برین گنبد مینا چه خوشست


چون تجلی بود از رحمت حق موسی را

زان شکر ریز لقا سینه سینا چه خوشست


که صدا دارد و در کان زر صامت هم هست

گه خمش بودن و گه گفت مواسا چه خوشست


Gamsız Hayat (زندگی ِ بی غم): Candan Erçetin



Sormayın neden bu durgunluğum

Görmeden kuytu yaralarımı

Sormayın neden bu huysuzluğum

Bilmeden saklı duygularımı


این رکودم از چیست هیچ مپرسید

پیش از دیدن زخم های دور افتاده ام

این بدخُلقی ام از چیست هیچ مپرسید

پیش از دانستن احساسات پنهانم


?Çokmu dertsiz duruyorum uzaktan bakınca

?Çokmu kalender sandınız dert anlatmayınca


خیلی بی درد به نظر می رسم وقتی از دور نگاهم می کنید آیا؟

خیلی قلندرم پنداشتید که دردم را آشکار نساختم آیا؟


Gamsız hayat her kese başka sunar

Garip oyunlarını

Gamsız hayat her kese başka kurar

Kahbe tuzaklarını

Gamsız hayat her kese başka sorar

Geçmiş hesaplarını

Gamsız hayat her kesi başka yorar

.Görmez gözünün yaşını


زندگی ِ بی غم، با هرکسی به نوعی ادامه می دهد

بازی های غریبش را

زندگی ِ بی غم، بر هر کسی به نوعی می گسترد

دام های بدکاره اش را

زندگی ِ بی غم، از هر کسی به نوعی می پرسد

حساب گذشته ها را

زندگی ِ بی غم، هر کسی را به نوعی خسته می کند

و نمی بیند اشک چشمانش را.


Sanmayın biter bu durgunluğum

Sarmadan kuytu yaralarımı

Sanmayın biter bu huysuzluğum

Açmadan saklı duygularımı


این رکودم تمام می شود، مپندارید

پیش از بستن زخم های دور افتاده ام

این بد خُلقی ام تمام می شود، مپندارید

پیش از باز کردن احساسات پنهانم


?Çokmu güçsüz duruyorum derdimi paylaşınca

?Çokmu çaresiz dersiniz dertten ağlayınca


خیلی نا توان به نظر می آیم وقتی که دردم را قسمت می کنم آیا؟

خیلی بی چاره می گوییدم وقتی که از درد گریه می کنم آیا؟



Gamsız hayat her kese başka sunar

Garip oyunlarını

Gamsız hayat her kese başka kurar

Kahbe tuzaklarını

Gamsız hayat her kese başka sorar

Geçmiş hesaplarını

Gamsız hayat her kesi başka yorar

.Görmez gözünün yaşını


زندگی ِ بی غم، با هرکسی به نوعی ادامه می دهد

بازی های غریبش را

زندگی ِ بی غم، بر هر کسی به نوعی می گسترد

دام های بدکاره اش را

زندگی ِ بی غم، از هر کسی به نوعی می پرسد

حساب گذشته ها را

زندگی ِ بی غم، هر کسی را به نوعی خسته می کند

و نمی بیند اشک چشمانش را.


Candan. Erçetin



‌‌‌‌‌Bay Bay (بدرود): Petek Dinçöz


تقدیم به دوست عزیزم محمد و حسب فرمایش ایشان:



Bu laflar sana ait değil

Bu halin yabancı tanıdık değil
Sanki karşımda sen değil
Ben gidiyorum hiç sorun değil


این حرف ها مال تو نیست

این حالتت غریبه است و آشنا نیست

گویی تو نیستی که در مقابلمی

من می روم؛ مسأله ای نیست


Kalbim kırılmadı desem hiç değil
Bu iş başıma ilk gelmiş de değil
Bildiklerim çok ama yok elimde delil
Ben gidiyorum hah hiç sorun değil


اگر بگویم که قلبم نشکسته، هیچ چنین نیست

این کار برای اولین بار هم نیست که بر سرم آمده

دانسته هایم زیاد است اما چیزی در دست ندارم

من می روم؛ هیچ مسأله ای نیست

Bay bay şimdi zaten aşklar lay lay
Yok ay bana uymaz gönlümü sarar
Bay bay şimdi zaten aşklar yapay
Yok ay bana uymaz sana bay bay


بدرود؛ اکنون لالایی برای تمام عشق ها(!!)

ماهتاب گوش به من نمی کند و درونم را در آغوش می گیرد

بدرود؛ اکنون برای تمام عشق ها

نه؛ ماهتاب گوش به من نمی کند؛ بدرود برای تو.