Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

دوستت می دارم




دوستت می دارم

به سان ترانه ای که هم چون زمزمه ای جاودانه

که بر لبان من جاری می شود

بی آن که شاید کسی جزتو، تو را از من بشنود!


دوستت می دارم

به مانند پرنده ای در قفس

که چون امید رهاییش نیست

دیگر به ترنم نوا نمی خواند

به پاس آب و دانه در زندان

و تو را می میرد!


دوستت می دارم

هم چون حُرم داغ یک عطش

در مرز بی آبی دریایی

که پایانش به شوره زاری می ورد(!!)

اما تو را هنوز می تپد!


دوستت می دارم

هم چون خسته رهگذاری

که نیک می داند جز تو چیزی در کوله بارش نیست

از تو می نوشد و در راه نمی ماند!


دوستت می دارم

ای ترانه ای که هیچ کس جز من

تو را نخوانده است!


تبریز/ آذرماه 93



Islak Kanatlarla (با بال های خیس)




Uçurum boylarında

Kanatları ıslak minik kuşlar

Belkide güneşin bulutlar arasından çıkmayı

Beklemek gerekiyordu size

Ama uçmak sevgisi öyle sıcak ve derin ki

!Ah !Anlaşılmaz



در طول پرتگاه ها

پرندگان کوچک با بال های خیس

شاید هم انتظار بیرون آمدن خورشید از ورای ابرها

برای شما واجب بود

اما عشق پرواز چنان گرم و عمیق است که

آه؛ دور از درک است!


Kanat çırparak; İçten koşarak

Sevgiyle yaşamak

Ve son anda ölüme rastlamak

!Sizlere ayit kuşlar



بال زنان؛ از درون دوان

با عشق زیستن

و در لحظه ی آخر با مرگ روبرو گشتن

مخصوص شماست ای پرندگان!


Burada yağmur kaldırımları ıslatırken

Kimse sokakta kalmıyor

Ve hızla koşan adamlar kaçıyorlar yağmurdan

.Sanki kanatları kağıttan yapılmış gibi



این جا وقتی که باران پیاده روها را خیس می کند

هیچ کس در کوچه نمی ماند

و کسانی که به سرعت می دوند از باران می گریزند

گویی که بال های شان از جنس کاغذ است.


Yağmur altında sokaklarda yürüyorken yalnızca

Bir sigara yakıpta

Hayatın çirkinliğine öfkeden gülerken

Açken

Susuzken

Parasızken

Sizler gibi uçmak istiyorum uçurum boylarında

.Kanatlarım ıslakken



وقتی در زیر باران در کوچه راه می روم به تنهائی

وقتی سیگاری دود می کنم

و به آلودگی حیات با خشم تبسم می زنم

وقتی گرسنه ام

وقتی تشنه ام

وقتی بی پولم

به مانند شمایان پرواز در طول پرتگاه ها را می خواهم

با بال های خیس.


Cennetin kutsal zirveleri

Kanatları kağıttan insanların

Bize; bu ıslak ve ağır kanatlarla

.Cehennemin sıcak dibi yeter



قله های مقدس بهشت

از آن انسان های بال کاغذی ست

برای ما، با این بال های خیس و سنگین

انتهای گرم جهنم کافی ست.




Tabriz. Nisan 2014





Vazo Gülleri (گل های گلدانی)





‌‌‌Bayraklar çarpışır meydanlarda hep

Parmaklar tetiğe dokunmaktadır

Beyaz bir güvercin uçmaya kalksa

Mermiler kanadın kanatmaktadır


بیرق ها همیشه در میدان های جنگ به هم  می خورند

انگشت ها بر روی ماشه اند

اگر کبوتر سفیدی به پرواز درآید

گلوله ها بالش را در خونین کردن اند



Mahpuslar içinde sürgün adamlar

Dağlarda savrulur isyan külleri

Ormanı dondursa kışın gecesi

Açacak zindanda vazo gülleri


انسان های تبعیدی در زندان ها هستند

خاکستر آتش های عصیان در کوه ها می پراکند

اگر جنگل را شب زمستان یخ بزند

گل های گلدانی در زندان شکوفه خواهند زد


Fısıltılar akacak feryatlar dursa

.Dönmeye karar yok yollar kapansa


نجواها جریان خواهند داشت؛ حتی اگر فریادها بایستند

قرار بازگشتی نیست؛ حتی اگر راه ها بسته باشند.


Fısıltılar akacak, feryatlar dursa

Dönmeye karar yok yollar kapansa

Yani benim güzel dostum

Her insan kendi şerefini, kendi namusunu korumak telaşındadır

Düşman sarmışsa dört bir yanını

Ve namlu durmuşsa beyninin üzerine

Her insana kendi bahçesinin güllerini ve dikenlerini bile

Korumak şereftir, yabancı ayakların baskınından


نجواها جریان خواهند داشت؛ حتی اگر فریادها بایستند

قرار بازگشتی نیست؛ حتی اگر راه ها بسته باشند

یعنی دوست گل من

هر انسانی تلاش برای حفظ آبروی خویش و ناموس خویش دارد

حتی اگر دشمن هر چهار سویش را احاطه کرده باشد

و حتی اگر لوله ی تفنگ بر روی شقیقه اش قرار گرفته باشد

برای هر انسانی حفظ گل ها و حتی خارهای باغچه ی خویش

افتخار است؛ از هجوم گام های بیگانه.

Düşün

Bunu o karanlık ve soğuk zindanlarda düşün

Ve bil ki

Zindanlar sarsada dünya yüzünü

Ve tüm kendi düşüncelerini toplamış insanlar sürgüne giderse

Yeniden dağlarda savrulacak isyan külleri

Ve ormanı dondursa kışın simsiyah gecesi

Açacak zindanda

.Kendi elinle yaptığın vazo gülleri


فکر کن

این را در آن زندان های تاریک و سرد فکر کن

و بدان که

اگر زندان ها تمام روی زمین را بپوشانند

و اگر تمام انسان هایی که افکار خویش را هدف داده اند به تبعید بروند

خاکستر آتش های عصیان در کوه ها دوباره می پراکند

و اگر جنگل را شب تیره و تار زمستان یخ بزند

در زندان شکوفه خواهند زد

گل های گلدانی، که با دست خویش کاشته ای.


Tabriz

2004 Mayıs