Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Dəyiləm (نیستم من): ممد آراز

:Dəyiləm

نیستم من:

Bilirəm mən sənin göz yaşlarınam
Dönüb gözlərində qalan dəyiləm
Bir mələk dünyada girib qoynuna
Sonra şahmar kimi çalan dəyiləm

می دانم؛ من اشک های تو هستم
از چشمانت که افتادم ماندنی نیستم من
در هیبت فرشته ای در تو نفوذ کنم
و سپس هم چون افعی نیشت بزنم؛ نیستم من

Birinə varamsa birinə yoxam
Yoğrulmuş xamıram yayılmış yoxam
Mən hər vədəsiylə bir talih yıxan
Həqiqət giyimli yalan dəyiləm

اگر برای یکی هستم، برای دیگری نیستم
خمیری هستم که گرد شده ام و پخش نخواهم شد
من کسی که با هر وعده طالعی را ویران می کند
دروغی که لباس حقیقت پوشیده نیستم من

Qonsan kirpigimə bir jalə kimi
Köçsəndə qəlbimə bir nalə kimi
Mən səni bir dolu piyalə kimi
Götürüb əlimdən salan dəyiləm

اگر هم چون شبنمی بر مژگانم بنشینی
اگر حتی هم چون ناله ای بر قلبم وارد شوی
من تو را هم چون پیاله ی لبریزی
برداشته و از دست انداختنی نیستم من

Hər eşqin yolu var hər ömrün yarı
Yeri bu ümidlər yolunda yarı
Daha nə gizlədim çalınmış tarı
Kökləyən dəyiləm çalan dəyiləm

هر عشقی راهی دارد و هر عمری یاری
رهرو باش که این امیدها در راه تو هستند
دیگر چگونه پنهان کنم تاری را که نواخته شده است
کوک کن ساز نیستم من؛ نوازنده نیستم من.

Məmməd. Araz

Şeyh Bedrettin Destanı (داستان شیخ بدرالدین): احمد کایا

:Şeyh Bedrettin Destanı


داستان شیخ بدرالدین: 

(شیخ بدرالدین یکی از شخصیت های مبارز علیه نظام حاکم عثمانی که در زمان سلطنت موسی چلبی در ادیرنه ی عثمانی قاضی لشگر او بوده است.)

Yağmur çiseliyor

Yağmur çiseliyor

Yağmur çiseliyor

Serezin esnaf çarşısında

Yağmur çiseliyor


باران نم نم می بارد؛ باران نم نم می بارد

باران نم نم می بارد

در بازار اصناف " سرز"

باران نم نم می بارد



Yağmur çiseliyor

Korkarak yavaş sesle

Bir ihanet konuşması gibi

Yağmur çiseliyor

Beyaz ve çıplak mürtet ayaklarının

Islak ve karanlık toprağın üstünde koşması gibi

Yağmur çiseliyor serezin esnaf çarşısında


باران نم نم می بارد

با ترس و با صدای آرام

به مانند صحبت یک خیانت

باران نم نم می بارد

به مانند دویدن پاهای سفید و عریان یک مُرتدّ

بر روی خاک های تاریک و خیس

باران نم نم می بارد؛ در بازار اصناف سرز


Bir bakırcı dükkanının karşısında

Bedrettinin bir ağaca asılı

Yağmur çiseliyor

Gecenin geç ve yıldızsız bir saatidir

Ve yağmurda ıslanan

Yapraksız bir dalda sallanan

Şeyhimin çırıl çıplak etidir

Yağmur çiseliyor

Serez çarşısı dilsiz

Serez çarşısı kör

Havada konuşmamanın görmemenin

Kahr olası hüznü

Ve Serez çarşısı kapatmış elleriyle yüzünü

Yağmur çiseliyor


روبروی یک مغازه ی مسگری

جسد بدرالدین آویخته از یک درخت

باران نم نم می بارد

زمان دیر و بی ستاره ای از شب است

و آن چه که در باران خیس می شود

جسد عریان شیخ من است

که از شاخه ای بی برگ و بار آویزان است

باران نم نم می بارد

بازار سرز بی زبان است(خاموش است)

بازار سرز کور است

اندوه لعنتی سخن نگفتن و ندیدن در فضاست

و بازار سرز سیمایش را با دستانش پوشانیده است

باران نم نم می بارد.


Söz: Nazim. Hikmet

Müzik: Ruhi. Su

Derleme: Ahmet. Kaya



لینک دانلود آهنگ



‌‌‌‌‌‌‌Bir Acayip Adam (مردی شگفت انگیز): احمد کایا

:Bir Acayip Adam


مردی شگفت انگیز:


Suphi Suphi bir acayip adam

Suphi Suphi benim canım ciğerim

Kimse bilmez nereli olduğunu

Suphi Suphi bir acayip adam

Suphi Suphi susar akşam oldumu


صبحی، صبحی، مردی شگفت انگیز

صبحی، صبحی، جان من قلب من

کسی نمی دانست که از کجاست

صبحی، صبحی، مردی شگفت انگیز

صبحی، صبحی، تاغروب می شد سکوت می کرد


Bir cebinde daskapital

Bir cebinde daskapital

Bir cebinde kenevir tohumu

Suphi Suphi bir acayip adam

Suphi Suphi benim canım ciğerim


در یک جیبش سرمایه، در یک جیبش سرمایه

در یک جیبش تخم کنف

صبحی، صبحی، مردی شگفت انگیز

صبحی، صبحی، جان من قلب من


Fırtınadan arta kalmış bir teknede
Tevekkül içinde; görkemli sakalı ve iğreti parkasıyla
Gizlediği macerasıyla; bir acayip adam yaşardı
Akşamlar susardı
Ben konuşsam kızardı
Bir sürgün kasabasıydı
Bir eski zamandı; Hazirandı
Çocuktum evden kaçmıştım
Gelip ona sığınmıştım
Küçücük bir koydu; sığdı
Burayı keşf eden belki oydu
Uzaktan kasabanın ışıkları yanardı
İçim anneyle dolardı; ağlardım
Suphi şöyle bir göz atardı
Gizli bir cigara sarardı; ağlardı
Sonra barışırdık
Ben flüt çalardım; cigara sönerdi; ağlardık


در قصبه ای به جا مانده از توفان

با توکـّل (به خدا) و ریش با شکوهش
با پیاده روی امانت گونه و داستانی که پنهان می کرد
مردی شگفت انگیز زندگی می کرد.
غروب ها ساکت می شد
من که حرف می زدم، عصبانی می شد
قصبه ای در تبعید، در زمانی دور بود
"هازیران"(ماه ژوئن) بود
بچه بودم و از خانه گریخته بودم
آمده و در کنار او جا گرفته بودم
خلیج کوچکی بود با آب کم عمق
شاید هم کسی که آن جا را کشف کرده بود، همو بود
در دوردست چراغ های قصبه می درخشید
درونم پُر از مادر می شد؛ گریه می کردم
صبحی غریبانه نگاهم می کرد
دزدکی سیگاری روشن می کرد و می گریست
سپس آشتی می کردیم
من فلوت می نواختم؛ سیگار تمام می شد؛ می گریستیم

Nerden geldiğini bilmezdim
Kimsesizdi; belki kimliksizdi
Onun macerası onu ilgilendirirdi
Kimseye ilişmezdi
Bir şeylere küfür ederdi hep
Tedirgin bir balık gibi uyurdu
Bazen kayb olurdu; arardım
Yağmurun altında duurdu
Bir kalın kitabı vardı; cebinde dururdu
Her gün okurdu
Ben bir şey anlamazdım
Kapağını seyr eder duymazdım
Sakallı bir resimdi; kimdi
Ne kadar mütebessimdi
Sordum bi gün Suphiye
Söylediklerini niye anlamıyorum diye
Bildiklerini dedi yüzleştir hayatla
Ve sınamaktan korkma
Doğruyla yanlışı o zaman ayıra bilirsin
Ve onu anlaya bilirsin


نمی دانستم از کجا آمده!

شاید هم بی کس و کار بود؛ بی شناسنامه بود
داستان او برای خودش بود
آزارش به کسی نمی رسید
به چیزهایی دشنام می داد همیشه
چون یک ماهی ِ دلخور می خوابید
گاهی اوقات گم و گور می شد؛ او را می جُستم
زیر باران می ایستاد
کتاب قطوری داشت
آن را در جیبش نگاه می داشت و هر روز می خواند
من چیزی نمی فهمیدم
من جلد کتاب را نگاه می کردم و چیزی نمی فهمیدم
تصویر یک مرد ریشو بود. او که بود؟
چقدر متبسم بود
روزی از صبحی پرسیدم
گفتم چرا چیزهایی را که می گویی متوجه نمی شوم؟
گفت: دانسته هایت را با حیات روبرو کن و از تجربه کردن نترس
درست و غلط را آن زمان جدا توانی کرد و آن را درک توانی کرد.

Sonra gülerdi
Günlerim yüzlerce ayrıntıyı merak etmekle geçerdi
Sonra yine akşam olurdu; Suphi susardı
Ben konuşsam kızardı
Tekneye martılar konardı
Yüreğim Suphiye yanardı; ağlardım
Suphi denize tükürürdü
Gök yüzünü tarardı; ağlardı
Sonra barışırdık
Ben flüt çalardım; yıldız kayardı; ağlardık


سپس می خندید

روزهایم با تشویش صدها تفصیل و توضیح می گذشت
سپس دوباره غروب می شد؛ صبحی ساکت می شد
من که حرف می زدم، عصبانی می شد
مرغان دریایی روی قفسه می نشستند
دلم برای صبحی می سوخت؛ گریه می کردم
صبحی به دریا تف می کرد
پهنه ی آسمان را جست و جو می کرد؛ می گریست
سپس آشتی می کردیم
من فلوت می نواختم؛ ستاره افول می کرد؛ می گریستیم.

Suphi Suphi bir acayip adam
Suphi Suphi benim canım ciğerim
Kimse bilmez nereli olduğunu
Suphi Suphi bir acayip adam
Suphi Suphi susar akşam oldumu

صبحی، صبحی، مردی شگفت انگیز
صبحی، صبحی، جان من قلب من
کسی نمی دانست که از کجاست
صبحی، صبحی، مردی شگفت انگیز
صبحی، صبحی، تا غروب می شد سکوت می کرد

Bir cebinde daskapital
Bir cebinde daskapital
Bir cebinde kenevir tohumu
Suphi Suphi bir acayip adam
Suphi Suphi benim canım ciğerim


در یک جیبش سرمایه، در یک جیبش سرمایه
در یک جیبش تخم کنف
صبحی، صبحی، مردی شگفت انگیز
صبحی، صبحی، جان من قلب من

Bir sürgün kasabasıydı
Bir eski zamandı; Hazirandı
Çocuktum evden kaçmıştım
Gelip ona sığınmıştım
Bir gün aksilik oldu
Annem beni buldu
Suphi kaçıp kayb oldu
Kasaba çalkalandı; olay oldu
Ben sustum; kanım dondu
Polisler onu bulduğunda tekti; felaketti
Her kes meydana birikti
Karakoldan içeri girerken sanki mağrur bir tüfekti
Ansızın dönüp bana baktı
Anladınmı dedi
Anladım dedim; anladım
Ve o günden sonra
Hiç bir zaman hiç bir yerde
Hiç ağlamadım

قصبه ای در تبعید، در زمانی دور بود

"هازیران" (ماه ژوئن) بود
بچه بودم و از خانه گریخته بودم
آمده و در کنار او جا گرفته بودم
روزی اتفاقی افـــتاد
مادرم مرا یافت
صبحی گریخت و گم شد
قصبه در هم ریخت؛ حادثه ای رخ داد
من سکوت کردم؛ خونم منجمد شد
وقتی پلیس ها او را یافتند بدبخت بود
همه در میدان جمع شدند
وقتی وارد پاسگاه می شد گویی که سلاح مغروری بود
ناگهان برگشت و به من نگریست
پرسید: فهمیدی؟!
گفتم: فهمیدم؛ فهمیدم!
و پس از آن روز، هیچ زمانی، در هیچ کجا
هیچ نگریستم!

Söz: Yusuf. Hayaloğlu
Müzik: Ahmet. Kaya

لینک دانلود آهنگ