Hava kararmıştı
Yağmur yağıyordu
Dudakları sırılsıklamdı
Elleri üşüyordu
هوا تیره شده بود
باران هم می بارید
لبانش خیس خیس بودند
دستانش سرد بودند
Bir öptüm bir öptüm bir daha öptüm
Bir öptüm bir öptüm bir daha öptüm
Kimseler görmedi öpüştüğümüzü
Yağmurdan başka
İki gözüm çıksın
یک بار بوسیدم، یک بار بوسیدم، بار دیگر بوسیدم
یک بار بوسیدم، یک بار بوسیدم، بار دیگر بوسیدم
کسی بوسیدن مان را ندید
به غیر از باران
(اگر چنین نباشد) چشمانم کور باد
Ne zaman yağmur yağsa
Ne zaman yağmur yağsa
Utanıyorum
هر گاه که باران ببارد
هر گاه که باران ببارد
خجالت می کشم
İnci gibiydi dişi
Kalem gibiydi kaşı
Mor menekşe gözleri vardı
دندانش چون مروارید بود
ابرویش چون قلم بود
زیر چشمانش بنفش تیره بود
Bir öptüm bir öptüm bir daha öptüm
Bir öptüm bir öptüm bir daha öptüm
Kimseler görmedi öpüştüğümüzü
Yağmurdan başka
İki gözüm çıksın
یک بار بوسیدم، یک بار بوسیدم، بار دیگر بوسیدم
یک بار بوسیدم، یک بار بوسیدم، بار دیگر بوسیدم
کسی بوسیدن مان را ندید
به غیر از باران
(اگر چنین نباشد) چشمانم کور باد
Ne zaman yağmur yağsa
Ne zaman yağmur yağsa
.Utanıyorum
هر گاه که باران ببارد
هر گاه که باران ببارد
خجالت می کشم.
Neşe Karaböcek
محبت کنید و تنها از روی نام ترانه در موردش قضاوت نکنید. کمی عمیق تر شوید:
Yıkık duvar mekanım tepetakla yaşarım
Takdir Allahımdan ben ne yapayım
دیوار فروریخته مکانم؛ وارونه زیست می کنم
تقدیرم دست خداست؛ من چه کاره ام
Kertenkele benim adım sürünüyorum sadece
Bu hayat böyle geçmez kadere isyan bitmez
Ah biraz olsun sende beni anlıyormusun
مارمولک است نام من؛ به راحتی می خزم
این زندگی دیگر این گونه نمی گذرد؛ شوریدن در مقابل سرنوشت پایان پذیر نیست
آه؛ کمی بگذرد آیا تو مرامی فهمی؟
Yıkık duvar mekanım tepetakla yaşarım
Takdir Allahımdan ben ne yapayım
دیوار فروریخته مکانم؛ وارونه زیست می کنم
تقدیرم دست خداست؛ من چه کاره ام
Topraklar hep sırdaşım sokaklar arkadaşım
Takdir Allahımdan ben ne yapayım
خاک ها محرم رازم هستند؛ کوچه ها دوستان من هستند
تقدیرم دست خداست؛ من چه کاره ام
Kertenkele benim adım sürünüyorum sadece
Bu hayat böyle geçmez kadere isyan bitmez
Ah biraz olsun sende beni anlıyormusun
مارمولک است نام من؛ به راحتی می خزم
این زندگی دیگر این گونه نمی گذرد؛ شوریدن در مقابل سرنوشت پایان پذیر نیست
آه؛ کمی بگذرد آیا تو مرامی فهمی؟
Yıkık duvar mekanım tepetakla yaşarım
Takdir Allahımdan ben ne yapayım
دیوار فروریخته مکانم؛ وارونه زیست می کنم
تقدیرم دست خداست؛ من چه کاره ام.Neşe Karaböcek
Bayraklar çarpışır meydanlarda hep
Parmaklar tetiğe dokunmaktadır
Beyaz bir güvercin uçmaya kalksa
Mermiler kanadın kanatmaktadır
بیرق ها همیشه در میدان های جنگ به هم می خورند
انگشت ها بر روی ماشه اند
اگر کبوتر سفیدی به پرواز درآید
گلوله ها بالش را در خونین کردن اند
Mahpuslar içinde sürgün adamlar
Dağlarda savrulur isyan külleri
Ormanı dondursa kışın gecesi
Açacak zindanda vazo gülleri
انسان های تبعیدی در زندان ها هستند
خاکستر آتش های عصیان در کوه ها می پراکند
اگر جنگل را شب زمستان یخ بزند
گل های گلدانی در زندان شکوفه خواهند زد
Fısıltılar akacak feryatlar dursa
.Dönmeye karar yok yollar kapansa
نجواها جریان خواهند داشت؛ حتی اگر فریادها بایستند
قرار بازگشتی نیست؛ حتی اگر راه ها بسته باشند.
Fısıltılar akacak, feryatlar dursa
Dönmeye karar yok yollar kapansa
Yani benim güzel dostum
Her insan kendi şerefini, kendi namusunu korumak telaşındadır
Düşman sarmışsa dört bir yanını
Ve namlu durmuşsa beyninin üzerine
Her insana kendi bahçesinin güllerini ve dikenlerini bile
Korumak şereftir, yabancı ayakların baskınından
نجواها جریان خواهند داشت؛ حتی اگر فریادها بایستند
قرار بازگشتی نیست؛ حتی اگر راه ها بسته باشند
یعنی دوست گل من
هر انسانی تلاش برای حفظ آبروی خویش و ناموس خویش دارد
حتی اگر دشمن هر چهار سویش را احاطه کرده باشد
و حتی اگر لوله ی تفنگ بر روی شقیقه اش قرار گرفته باشد
برای هر انسانی حفظ گل ها و حتی خارهای باغچه ی خویش
افتخار است؛ از هجوم گام های بیگانه.
Düşün
Bunu o karanlık ve soğuk zindanlarda düşün
Ve bil ki
Zindanlar sarsada dünya yüzünü
Ve tüm kendi düşüncelerini toplamış insanlar sürgüne giderse
Yeniden dağlarda savrulacak isyan külleri
Ve ormanı dondursa kışın simsiyah gecesi
Açacak zindanda
.Kendi elinle yaptığın vazo gülleri
فکر کن
این را در آن زندان های تاریک و سرد فکر کن
و بدان که
اگر زندان ها تمام روی زمین را بپوشانند
و اگر تمام انسان هایی که افکار خویش را هدف داده اند به تبعید بروند
خاکستر آتش های عصیان در کوه ها دوباره می پراکند
و اگر جنگل را شب تیره و تار زمستان یخ بزند
در زندان شکوفه خواهند زد
گل های گلدانی، که با دست خویش کاشته ای.
Tabriz
2004 Mayıs