Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Beni Vur (مرا بزن): احمد کایا




Bir ince pusudayım yolumun üstü engerek

Bir garip akşamdayım sırtımı gözler tüfek


در دام ظریفی هستم؛ بر سر راهم خائنان هستند

در غروب غریبی هستم که پشتم را سلاحی به کمین نشسته است


Ben senin sokağında ulaşamam dardayım

O mazlum gözlerine bakamam firardayım


من در کوچه ی تو در دام نرسیدن به توام

در فراری هستم که بر چشمان ستم دیده ات نگاه نتوانم کرد


Oysa ben bu gece yüreğim elimde

Sana bir sırrımı söyleyecektim


در حالی که من امشب، قلبم در دستانم

قرار بود تنها رازم را با تو بگویم


Şu mermi içimi delmeseydi eğer

Kız seni alıp götürecektim


اگر این گلوله درونم را سوراخ نمی کرد

دختر، تو را برمی داشتم و می رفتم


Beni vur beni onlara verme

Külümü al uzak yollara savur


مرا بزن؛ مرا به آن ها نده

خاکسترم را بگیر و بر راه های دور پراکنده کن


Dağılsın dağlara dağılsın bu sevdamız

.Ama sen ağlama dur


بگذار پراکنده شود بر کوه ها، بگذار پراکنده شود این عشق ما

اما تو هیچ گریه نکن و صبور باش.


Bir ince pusudayım bu gece zehir zemberek

Bir yolun sonundayım sessizce tükenerek


در دام ظریفی هستم؛ امشب در بهار مسموم

در انتهای راهی هستم؛ به بی صدایی تمام شدن


Ah senin ellerine uzanamam yerdeyim

O masum hayallere varamam ölmekteyim


آه در جایی هستم که دست به سوی دستانت دراز نمی توانم کرد

در مرگی هستم که رسیدن به آن خیال های معصوم ممکن نیست



Oysa ben bu gece yüreğim elimde

Sana bir sırrımı söyleyecektim


در حالی که من امشب، قلبم در دستانم

قرار بود تنها رازم را با تو بگویم


Şu mermi içimi delmeseydi eğer

Kız seni alıp götürecektim


اگر این گلوله درونم را سوراخ نمی کرد

دختر، تو را برمی داشتم و می رفتم


Beni vur beni onlara verme

Külümü al uzak yollara savur


مرا بزن؛ مرا به آن ها نده

خاکسترم را بگیر و بر راه های دور پراکنده کن


Dağılsın dağlara dağılsın bu öykümüz

.Ama sen ağlama dur



بگذار پراکنده شود بر کوه ها، بگذار پراکنده شود این داستان ما

اما تو هیچ گریه نکن و صبور باش.


Söz: Yusuf.Hayaloğlu

Müzik: Ahmet. Kaya




Sen Yanma Diye (تا تو نسوزی): احمد کایا




Ben çürümüş bir asayım

Zindanlara yol eyledi dert beni

Çarmıha gerilmiş bir İsayım

Çivilere zapt eyledi dert beni


من عصایی پوسیده ام

درد راهم را به زندان ها انداخت(اشاره به موسی)

عیسایی به صلیب درآمده ام

درد مرا در گیر ِ میخ ها انداخت


Pirsultanı da darda gördüm

Dar ağaca vur eyledi aşk beni

Hacı Bektaşı kırda gördüm

Bir ceylana pir eyledi aşk beni


پیرسلطان را هم بر دار دیدم

عشق مرا مفتون چوبه ی دار کرد

حاجی بکتاش را در چمنزار دیدم

عشق مرا مراد (پیر) آهویی کرد


Her yangına her ataşa

Köz eyledi dert beni

Bu dağlara bu yollara

Toz eyledi aşk beni


بر هر شعله ای؛ بر هر آتشی

درد مرا اخگری کرد

بر این کوه ها؛ بر این راه ها

عشق مرا خس و خاشاک کرد


Ben yanarım aşk için

Ben yanarım gül için

Bu ateş sönmesin diye

Ben yanarım kim için

Ben yanarım sen için

.Bari sen yanma diye


من می سوزم برای عشق

من می سوزم برای گـُل

که این آتش خاموش نشود

من می سوزم برای که؟

من می سوزم برای تو

تا دست کم تو نسوزی!


Ben yakılmış bir ozanım

Yangınlara kül eyledi dert beni

Kerbela çölünde bir Hüseyinim

Damla suya kul eyledi dert beni


من شاعری سوخته ام

درد مرا خاکستری بر آتش ها کرد

در دشت کربلا، یک حسین هستم

درد مرا به یک قطره ی آب حسرت کرد


Ben Yunusu nurda gördüm

Dergahına gül eyledi aşk beni

O Mecnunu firarda gördüm

Bir Leylaya del eyledi aşk beni


من یونس را در درون نور دیدم

عشق مرا بر درگاه او گـُل کرد

آن مجنون را در فرار دیدم

عشق مرا دیوانه ی لیلایی کرد

(این جا مقصود از فرار، گریز از زندان است؛ اما کدام زندان، قابل تأمل است)




Her yangına her ataşa

Köz eyledi dert beni

Bu dağlara bu yollara

Toz eyledi aşk beni



بر هر شعله ای؛ بر هر آتشی

درد مرا اخگری کرد

بر این کوه ها؛ بر این راه ها

عشق مرا خس و خاشاک کرد


Ben yanarım aşk için

Ben yanarım gül için

Bu ateş sönmesin diye

Ben yanarım kim için

Ben yanarım sen için

.Bari sen yanma diye


من می سوزم برای عشق

من می سوزم برای گـُل

که این آتش خاموش نشود

من می سوزم برای که؟

من می سوزم برای تو

تا دست کم تو نسوزی!


Söz: Yusuf.Hayaloğlu

Müzik: Ahmet. Kaya





Feryat (فریاد): امل سایین




Kaderimle baş başa bin bir dertle doluyum

Böyle mahzun perişan hayatın mahkumuyum


سر به سر با تقدیرم، با هزار و یک درد پُر هستم

این چنین محزون و پریشان یک محکوم به زیستن هستم


Yazık çok geç anladım bu hayat böyle geçmez

Bak yıllar nasıl geçti ömür bitti dert bitmez


حیف که بسی دیر دانستم که این زندگی این چنین نمی گذرد

ببین که سال ها چگونه گذشتند؛ عمر به پایان رسید و درد تمامی ندارد


Yarabbim feryadımı artık duysan diyorum

Senden ya bir sabır ya bir ümit bekliyorum


خداوندگار من، فریاد مرا بشنو دیگر، می گویم

از تو صبری یا امیدی انتظار دارم.



Ben bu sonsuz karanlık yolların yolcusuyum

Yetmez mi çektiklerim bende Allah kuluyum


من راهروی این راه های بی پایان و تاریکم

بس نیست آیا آن چه کشیده ام؟ به خدا من هم بنده ی خداوندم


Hatıramdan hayalin gözümden yaş silinmez

Acının böylesini aşka düşmeyen bilmez


خیالت از خاطره ام و اشک از چشمانم پاک شدنی نیست

درد این چنینی را کسی که در عشق نیفتاده نمی داند


Yarabbim feryadımı artık duysan diyorum

.Senden ya bir sabır ya bir ümit bekliyorum


خداوندگار من، فریاد مرا بشنو دیگر، می گویم

از تو صبری یا امیدی انتظار دارم.



Emel.Sayın