Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

اسپانیا؛ بینوای خطای توانگران: پابلو نرودا

  پابلو نرودا شاعر شیلیایی معاصر اشعار ژرف و روشنی دارد که او را درمیان شاعران و نویسندگان خارجی متمایز ساخته است.  

  نام اصلی او ((نفتالی ریکاردو ریه س باسوآلتو)) است که بعدها خودش نام مستعارش را به عنوان نام اصلی انتخاب کرد. 

  او در سال ۱۹۷۰ نامزد انتخابات ریاست جمهوری بود. اما کنار کشید و از سالوادور 

  آلنده حمایت کرد. در سال ۱۹۷۱ هم جایزه ی نوبل ادبیات را گرفت. 

  شعری که می خوانید از اوست به ترجمه ی آقایان: 

  فرامرز سلیمانی و احمد کریمی حکاک.....

ادامه مطلب ...

خیلی دوست داشتم(Çok Sevdim):

:Çok Sevdim 

   

   خیلی دوست داشتم: 

Ne Diyarbakır anladı beni nede sen 

Oysa ne çok sevdim ikinizide bilsen 

   

  نه دیاربکر مرا فهمید و نه تو 

  درصورتی که چقدر زیاد هردوتان را دوست داشتم، اگر بدانی 

 

Sevince ölesiye sevilir kalırdın 

Gidince kırılmış bir dal gibi gidirdin 

   

  وقتی دوست داشتی تا پای جان باید دوست داشته باشی و بمانی 

  وقتی می روی باید چون شاخه ای شکسته بروی(که بازگشتی ندارد) 

 

Sonra;sonra;sonra 

.Şehirler uyur kalbim örselenirdi 

   

  سپس؛ سپس؛ سپس 

  شهرها به خواب می رفتند و قلبم خراب و خسته می شد. 

 

Ne Diyarbakır anladı beni nede sen 

.Oysa ne çok sevdim ikinizide bilsen 

   

  نه دیاربکر مرا فهمید و نه تو 

  در صورتی که چقدر زیاد هردوتان را دوست داشتم، اگر بدانی. 

 

 

 

 

Ne anılar anladı beni nede sen 

Oysa ne çok sevdim ikinizide bilsen 

  

   نه خاطرات مرا فهمیدند و نه تو 

  در صورتی که چقدر زیاد هردوتان را دوست داشتم، اگر بدانی 

 

Gidince upuzun kırılmış dallar gibi 

Üşüdü ömrümü saçakta kuşlar gibi 

   

  وقتی می روی باید چون شاخه ای بلند و شکسته بروی 

  چون پرنده گانی بر لبه ی شیروانی، وجودم(عمرم) سرد شد. 

 

Kederden;kederden;kederden 

Geberten hasret ezberlenirdi 

   

  از غصه؛ از غصه؛ از غصه 

  از حفظ می شد حسرتی که کشنده بود 

 

Ne anılar anladı yar beni nede sen 

.Oysa ne çok sevdim ikinizide bilsen 

   

  نه خاطرات فهمیدند مرا و نه تو 

  در صورتی که چقدر زیاد هردوتان را دوست داشتم، اگر بدانی. 

 

Geliyorum köpekler gibi acı çekerek 

.Geliyorum hasretinin gözlerinden öperek 

  

   می آیم چون سگان، دردکشان 

  می آیم در حالی که از چشمان حسرتت می بوسم. 

 

 

Ahmet.Kaya 

 

لینک دانلود آهنگ 

 

 

آیا گریه می کنی مادر؟(Ağlıyormusun Ann):

 ?Ağlıyormusun Anne   

 

   

  آیا گریه می کنی مادر؟: 

 

Uçtum ateş üstüne dağlansın diye sızım 

Sorma halim ne olur yoruldum anlamsızım 

   

  بر آتش پریدن گرفتم تا شاید دردم پراکنده شود 

  نپرس که حالم چون می شود؛ خسته و بی معنایم 

 

Yağmur doldu içime açım sigarasızım 

Uyuyormusun anne? Ben geldim vefasızım 

   

  باران در درونم پر شد؛ گرسنه و بی سیگارم 

  آیا می خوابی مادر؟ من آمدم: بی وفایت! 

 

Suç oldu suç üstüne 

Her şarkım her yazım 

 Vuruştum türkülerle 

.Kanla beslendi sazım  

   

  گناه روی گناه شد هر ترانه ام هر نوشته ام 

  همراه با ترانه ها جنگیدم؛ با خون سیراب شد سازم.  

 

 

Bir rüzgarın önünde kaçağım kuralsızım 

Duyuyormusun anne?Yalnızım çok yalnızım 

   

  در برابر تندبادی فراری هستم و بی قاعده 

  می شنوی آیا مادر؟ تنهایم؛ خیلی تنها 

 

Ah;dalsam dizine uyusam doymaksızım 

Sabah olmazsa gece kaçmasam dermansızım 

   

  آه، اگر بیایم بر زانوانت و بخوابم، سیری ناپذیرم 

  شب اگر به صبح نرسد، فرار نکنم بی درمانم 

 

Sür beni gül yüzüne 

Gitsemde kalsın sızım 

?Ağlıyormusun anne 

.Gidiyor hayırsızın 

   

  مرا به روی گلت بکش(چون سرمه) تا اگر رفتم 

  نشانه ای از من بماند 

  آیا گریه می کنی مادر؟ 

  فرزند بی ثمرت می رود!  

 

  

Ahmet.Kaya   

لینک دانلود آهنگ