:Böyle Bir Sevmek
یک چنین عشقی:
Ne kadınlar sevdim zaten yoktular
Yağmurçi yerlerdi sonbaharla bir
عاشق چه زنانی شدم که در اصل وجود نداشتند
در پاییز یکی از مناطق بارانی
Azcık okşasam sanki çocuktular
Bıraksam korkudan gözleri seslenir
گویی کودکی هستند؛ اگر کمی نوازششان کنم
(سپس) رهایشان کنم از ترس چشمانشان به صدا درمی آید
Ne kadınlar sevdim sevdim zaten yoktular
.Böyle bir sevmek görülmemiştir
عاشق چه زنانی شدم که در اصل وجود نداشتند
یک چنین عشقی دیده نشده بود.
Hayır sanmayınki beni unutdular
Hala arasıra mektupları gelir
خیر؛ نپندارید که مرا فراموش کرده اند
هنوز هم گهگاهی نامه های شان می رسد
Gerçek değildiler birer umutdular
Eski bir şarkı belki bir şiir
واقعی نبودند(اما) یکایک شان امید بودند
(مانند) ترانه ای قدیمی شاید هم مثل شعری
Ne kadınlar sevdim sevdim zaten yoktular
.Böyle bir sevmek görülmemiştir
عاشق چه زنانی شدم که در اصل وجود نداشتند
یک چنین عشقی دیده نشده بود.
Yalnızlıklarımda elimden tutdular
Uzak fısıltıları içimi ürpertir
در تنهایی هایم دستم را گرفتند
صدای نجواهای دورشان درونم را متهیج می کند
Sanki gök yüzünde bir bulutdular
?Nereye kayb oldular şimdi kim bilir
گویی بر آسمان، ابر بودند
کجا رفتند(گم شدند) اکنون چه کسی می داند؟
Ne kadınlar sevdim sevdim zaten yoktular
.Böyle bir sevmek görülmemiştir
عاشق چه زنانی شدم که در اصل وجود نداشتند
یک چنین عشقی دیده نشده بود.
Ahmet.Kaya
:Anka Kuşu
اینجا صحبت از یک عشق یا یک نسان و به طبع آن یک احساس و یک دغدغه نیست.
اینجا صحبت از عشقی فراگیر است. صحبت از تمام انسان هاست؛ هم آنان که بوده اند
هم آنان که هستند و هم آنان که روزگاری خواهند بود. صحبت از تمامی احساس ها و
تمامی دلمشغولی های اینهاست. صحبت از تمامی ایثار کنندگان برای بشریت است.
صحبت از شهیدان تاریخ است بدون در نظر گرفتن دینی که داشته اند و زبانی سخن
می گفته اند. وجه اشتراک تمام آنان این بوده است که انسان بوده اند و انسان زیسته اند
و انسان مرده اند. وجه اشتراک شان قد علم کردن در مقابل ظلم بوده است؛ ظلم یزید؛
ظلم سلاطین؛ ظلم گمراهان.
و همگی این بزرگ مردان خویش را یا بهتر بگویم نام خویش را از خاکستر بر باد
رفته ی جسم شان آفریده اند. به یاد تمامی سیمرغ گونه گانی که خویش را سوخته اند
برای انسان
و به یاد احمد کایا!
ادامه مطلب ...
:Kaçakçı Kurban
قربان(اسم خاص) قاچاقچی:
Lele Kurban ben olayım
Ah göysünde ben olayım
قربان عزیز من باشم؛ آه روبرویت من باشم
Senin yerin sıcak kalsın
Ah yine giden ben olayım
جای تو گرم بماند؛ آه باز هم آن که می رود من باشم
Lele Kurban zor gelir
Dağlara giden zor gelir
قربان عزیز سخت می آید؛
آن که به کوه ها می رود سخت می آید
Avcı yaralar kekliği
Ardına giden zor gelir
صیاد کبک را زخمدار می کند
آن که به دنبال دیگری می رود سخت می آید(برمی گردد)
Lele Kurban boşa gider
Ne söylesen boşa gider
قربان عزیز هیچ می شود؛ هر چه بگویی هیچ می شود
Çiledir ektiğin güller
Ah emeklerin boşa gider
دسته شده اند گل هایی که کاشته بودی(چیده شده اند)
آه دسترنجت هیچ می شود
Lele Kurban gülü verin
Dönmesemde gülü verin
قربان عزیز گل را بدهید
اگر هم باز نگردم گل را بدهید
Mayın tarlasına düştüm
Kankırmızı gülü verin
در میدان مین افتادم
گل ِبه رنگ خون را بدهید!!
Ahmet.Kaya