Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Islak Kanatlarla (با بال های خیس)




Uçurum boylarında

Kanatları ıslak minik kuşlar

Belkide güneşin bulutlar arasından çıkmayı

Beklemek gerekiyordu size

Ama uçmak sevgisi öyle sıcak ve derin ki

!Ah !Anlaşılmaz



در طول پرتگاه ها

پرندگان کوچک با بال های خیس

شاید هم انتظار بیرون آمدن خورشید از ورای ابرها

برای شما واجب بود

اما عشق پرواز چنان گرم و عمیق است که

آه؛ دور از درک است!


Kanat çırparak; İçten koşarak

Sevgiyle yaşamak

Ve son anda ölüme rastlamak

!Sizlere ayit kuşlar



بال زنان؛ از درون دوان

با عشق زیستن

و در لحظه ی آخر با مرگ روبرو گشتن

مخصوص شماست ای پرندگان!


Burada yağmur kaldırımları ıslatırken

Kimse sokakta kalmıyor

Ve hızla koşan adamlar kaçıyorlar yağmurdan

.Sanki kanatları kağıttan yapılmış gibi



این جا وقتی که باران پیاده روها را خیس می کند

هیچ کس در کوچه نمی ماند

و کسانی که به سرعت می دوند از باران می گریزند

گویی که بال های شان از جنس کاغذ است.


Yağmur altında sokaklarda yürüyorken yalnızca

Bir sigara yakıpta

Hayatın çirkinliğine öfkeden gülerken

Açken

Susuzken

Parasızken

Sizler gibi uçmak istiyorum uçurum boylarında

.Kanatlarım ıslakken



وقتی در زیر باران در کوچه راه می روم به تنهائی

وقتی سیگاری دود می کنم

و به آلودگی حیات با خشم تبسم می زنم

وقتی گرسنه ام

وقتی تشنه ام

وقتی بی پولم

به مانند شمایان پرواز در طول پرتگاه ها را می خواهم

با بال های خیس.


Cennetin kutsal zirveleri

Kanatları kağıttan insanların

Bize; bu ıslak ve ağır kanatlarla

.Cehennemin sıcak dibi yeter



قله های مقدس بهشت

از آن انسان های بال کاغذی ست

برای ما، با این بال های خیس و سنگین

انتهای گرم جهنم کافی ست.




Tabriz. Nisan 2014