Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

چندان بگردم گرد دل: مولوی



چندان بگردم گرد دل کز گردش بسیار من


نی تن کشاند بار من نی جان کند پیکار من


چندان طواف کان کنم چندان مصاف جان کنم


تا بگسلد یک بارگی هم پود من هم تار من


گر تو لجوجی سخت سر من هم لجوجم ای پسر


سر می نهد هر شیر نر در صبر پا افشار من


تن چون نگردد گرد جان با مشعل چون آسمان


ای نقطه ی خوبی وکش در جان چون پرگار من


تا آب باشد پیشوا گردن بود این آسیا


تو بی خبر گویی که بس که آرد شد خروار من


او فارغ است از کار تو وز گندم و خروار تو


تا آب هست او می تپد چون چرخ در اسرار من


غلبیرم اندر دست او در دست می گرداندم


غلبیر کردن کار او غلبیر بودن کار من


نی صدق ماند و نی ریا نی آب ماند و نی گیا


وانگه بگفتم هین بیا ای یار گل رخسار من


ای جان جان مست من ای جسته دوش از دست من


مشکن ببین اشکست من خیز ای سپه سالار من


ای جان خوش رفتار من می پیچ پیش یار من


تا گویدت دلدار من ای جان و ای جاندار من


مثل کلابه ست این تنم حق می تند چون  تن زنم


تا چه گولم می کند او زین کلابه و تار من


پنهان بود تار و کشش پیدا کلابه و گردشش


گوید کلابه کی بود بی جذبه این پیکار من


تن چون عصابه جان چو سر کان هست پیچان گرد سر


هر پیچ بر پیچ دگر توتوست چون دستار من


ای شمس تبریزی طری گاهی عصابه گه سری


ترسم که تو پیچی کنی در مغلطه دیدار من.


Yazamadım (نتوانستم نوشت): احمد کایا




:Yazamadım


نتوانستم نوشت:


Uzak geçen baharları

Hüzün satan hazanları

Gence kalem kıranları

Yazamadım yazamadım


بهاران گذشته در دوردست را

پائیزهای اندوه فروش را

کسانی را که قلم جوان را شکستند

نتوانستم نوشت؛ نتوانستم نوشت


Kırık dökük umutları

Sakıncalı tutkuları

O çocuksu korkuları

Yazamadım yazamadım


امیدهای شکسته و فروریخته را

دلبستگی های مورد دار را

آن ترس های کودکانه را

نتوانستم نوشت؛ نتوانستم نوشت


Solgun suskun resimleri

Göğe yoldaş denizleri

Ömrüme göz dikenleri

Yazamadım yazamadım


عکس های پژمرده و خاموش را

دریاهای دوست با آسمان را

کسانی را که چشم به عُمرم دوخته اند( منتظر مرگم هستند)

نتوانستم نوشت؛ نتوانستم نوشت


Ses vermeyen geceleri

Tanımı zor acıları

Tek kişilik sancıları

Yazamadım yazamadım


شب های بی صدا را

تلخی های به سختی درک شده را

دردهای بی کسی را

نتوانستم نوشت؛ نتوانستم نوشت


Gün öksüzü odaları

Uygun adım voltaları

Ah zamansız sorguları

Yazamadım yazamadım


اتاق های روزهای بی پایان را

پیاده روی های مناسب و خوشایند را

آه، بازجویی های بی وقت را ( در زندان)

نتوانستم نوشت؛ نتوانستم نوشت


Yitip giden anıları

Katledilmiş duyguları

Yarım kalmış sevdaları

.Yazamadım yazamadım


خیال های گمشده و رفته را

آرزوهای کشته شده را

عشق های ناتمام را

نتوانستم نوشت؛ نتوانستم نوشت.


Söz: Ali. Çınar

Müzik: Ahmet. Kaya


لینک دانلود آهنگ



Munzurlu (اهل مونزور): احمد کایا



Munzurdan bir kuş indi karalı karalı

Gittim baktım kanatları yaralı yaralı

Kirvembelli dersim dağlarının maralı

Hey avcu vurmuştur kaç gündür yaralı


پرنده ای سیاه از "مونزور" فرود آمد

رفتم و دیدم که بال هایش زخمی شده

آهوی کوهستان های زادگاهم " درسیم"

هی، که صیاد او را زده و چندی ست که زخمی ست


Munzurdan bir tas su verinde ölem diyor

Hem ağlıyor hem bir türkü söylüyor

Bizde söyleyelim birlikte ölelim

?Munzur benim kirvem olur kime vereyim


می گوید: جرعه ای از آب مونزورم دهید تا بمیرم

هم می گرید وهم ترانه ای می سراید

با هم بخوانیم آن ترانه را و با هم بمیریم

مونزور زادگاهم است؛ آن را به چه کسی بدهم؟!


Kirvem yine bela; Kirvem yine bela

Kör olmuş dağlar yolum karanlık

Kirvem yine bela; Kirvem yine bela

Duman olmuş dağlar yolum karanlık


زادگاهم دوباره در بلاست؛ زادگاهم دوباره در بلاست

کوه ها کور شده اند و راهم تاریک است

زادگاهم دوباره در بلاست؛ زادگاهم دوباره در بلاست

کوه ها را مه گرفته و راهم تاریک است.


Ah; diz çökmüş de illede anam anam anam diyor

Burna haber salında dayı dayı dayı

Ah; dönüp gitsem şu dağlara diyor

Kirvem dağlarda nerde olduğunu bilem

Ah; dağlara git ateş yak

Orda olduğunu bilem

Ah; kirvem uzat uzat ayağının altını öpem


آه؛ زانو زده و با لجبازی مادرم مادرم می گوید

دایی جان به هم خبر برسانید

آه؛ می گوید: کاش کی برگردم و به کوه ها بروم

و بدانم که در کجای کوه ها هستی!!

به کوه برو و آتش روشن کن

(آن چنان که رفتار سرکشان و یاغیان است)

تا بدانم که کجایی

آه؛ زادگاهم، پایت را دراز کن تا زیر پایت را ببوسم.


Munzurdan bir tas su verinde ölem diyor

Hem ağlıyor hem bir türkü söylüyor

Bizde söyleyelim birlikte ölelim

?Munzur benim kirvem olur kime vereyim


می گوید: جرعه ای از آب مونزورم دهید تا بمیرم

هم می گرید وهم ترانه ای می سراید

با هم بخوانیم آن ترانه را و با هم بمیریم

مونزور زادگاهم است؛ آن را به چه کسی بدهم؟!


Kirvem yine bela; Kirvem yine bela

Kör olmuş dağlar yolum karanlık

Kirvem yine bela; Kirvem yine bela

Duman olmuş dağlar yolum karanlık


زادگاهم دوباره در بلاست؛ زادگاهم دوباره در بلاست

کوه ها کور شده اند و راهم تاریک است

زادگاهم دوباره در بلاست؛ زادگاهم دوباره در بلاست

کوه ها را مه گرفته و راهم تاریک است.


Söz; Müzik: Ahmet. Kaya


لینک دانلود آهنگ