Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

به تداعی روزهای روشن یک رنگی



در هجومی سرخ

نا گزیر از ایستادن

ناگزیر از سینه سپر کردن

و قرقره ی نامی مضحک در دهان

و صفوفی در هم ریخته

از ترس خیانت

از زخم دورویی

از دشنه ای در دست رفاقت!!


آن که صدایش را می شنوی

در پشت سرت

- به هم آوازی سرودی کهنه -

پس از هجومی که تو را می بلعد

در پستوی بی نوری چپیده

و هیچ از تو در یادش نیست

جز حماقتی از تو

به نام ایستــــادن

و تصاویر مُبهمی از صفوف در هم ریخته!


نامت متولـّـد نمی شود

و مرگ شکیباست

زین پس هر بهار، بی تو

بی تو گل می روید و چمن سبز می شود.


امـــّا نامت هر گاه که بیاید

به تداعی روزهای روشن یک رنگی

یادِ ایستادن

یادِ سینه سپر کردن

 در اذهان متولـــّد می شود

باری، اگر چه بی تو بهار می آید!!


تبریز/ 1391



Tut Ki Gecedir (تصور کن شب است): احمد کایا



Tut ki gecedir

Karanlık sıvaşır ellerine camlardan

Birden kırmızıya döner trafik ışıkları

Kükürtlü dumanlar yükselir

Korkuya batmış cam kırığı adamlardan

Tehlikeye büyür sakalları


تصور کن شب است

تاریکی از شیشه ها به دست ها مالیده می شود

به یک باره نور ترافیک ها به سرخی می زند

دودهای گوگرد دار برمی خیزند

شیشه ی شکسته  از انسان ها در ترس به سر می برد

ریش های شان (سیمای شان) رو به مهلکه می رود.


Tut ki gecedir

İhbarlar birer sansar

Bir telefondan bir telefona atlar

Yer altı örgütleri tetik üstünde

Adres deyiştirmiş silah kaçakçıları

Fahişeler bir birinden kuşkulanıyor


تصور کن شب است

راپورت ها چون راسویی(که موذیانه به خانه ی مرغان می آویزد)

از تلفنی به تلفنی می رود

سازمان های زیرزمینی دست به ماشه اند

قاچاقچی های اسلحه آدرس شان را تغییر داده اند

فاحشه ها از هم شبهه می کنند.


Tut ki gecedir

Katiller huzurlu; hırsızlar sinirli


تصور کن شب است

قاتلان در آرامش؛ سارقان خشمگین (مترصد کشتن)


Hainler ürkekçedir

Elleri telefona kendiliğinden uzanıyor


خائنان هستند که ترسویند

دستان شان خود به خود به سوی تلفن دراز می شود.


İhanete gece müthiş bir gerekçedir

İhbarlar birer sansar

Bir telefondan bir telefona atlar


شب موجب وحشتناکی برای خیانت است

راپورت ها چون راسویی

از تلفنی به تلفن دیگر می رود.


.İhanet bir bilmecedir


خیانت یکی معمـّـاست.


Söz: Attila. İlhan

Müzik: Ahmet. Kaya



لینک دانلود آهنگ



Tedirgin (مکدّر): احمد کایا



Sarı sıcak yazılar uzak

Dost uzanan eller uzak

Karanlıklar kurmuş tuzak

Benim sonum dünden belli


زرد، گرم، نوشته ها در دوردست

دست هایی که به دوستی دراز می شوند، در دوردست

تاریکی ها دام گسترده اند

پایان من از دیروز معلوم بود.


Haramiler sarmış yolumu

Güvercinler muhbir uçar oy

Telden tele fermanım gider

Benim sonum dünden belli


راهزنان محاصره کرده اند راهم را

کبوتران، راپورت دهنده پرواز می کنند

دستور مرگم از سیمی به سیم دیگر می رود

پایان من از دیروز معلوم بود.


Gözlerim dolar kan sanırım

Betonlar boğar nefessiz kalırım

Şahidim yoktur perdeler örtük

İnanamazsın ağlarsın


چشمانم پُر می شوند، می پندارم که خون است

بتون ها خفه ام می کنند و بی نفس می مانم

شاهدی که ندارم، پرده ها کشیده اند

نمی توانی باور کرد و گریه می کنی!


?Gecelermi sen ben mi yorgunum

?Mermilermi sen ben mi yangınım

Düşlerim tutsak yüreğim sürgün

İçimde bir çocuk tedirgin


تو آیا شبانگاهانی یا که من خسته ام؟

تو آیا گلوله هایی یا که من سوخته ام؟

رؤیاهایم اسیر، قلبم به تبعید رفته

کودک درونم مکدّر و دلخور.


Suskunum vurgunum tedirginim ben

.Haylanmaz uslanmaz tedirgin


خاموشم، عاشقم، مکدّرم من

به هوار در نمی آید، عاقل نمی شود این مکدّر.


Dağlarda kar yollar uzak

Yar belinden kollar uzak

Hasımlarım kurmuş tuzak

Benim sonum dünden belli


در کوه ها برف، راه ها دورند

بازوانم از کمر یار دورند

دشمنانم دام گسترده اند

پایان من از دیروز معلوم بود.


Müfrezeler sarmış yolumu

Menekşeler solgun açar oy

Dilden dile fermanım gider

Benim sonum dünden belli


جوخه ها محاصره کرده اند راهم را

گل های بنفشه پژمرده باز می شوند

دستور مرگم زبان به زبان می چرخد

پایان من از دیروز معلوم بود.


Gözlerim dolar kan sanırım

Betonlar boğar nefessiz kalırım

Şahidim yoktur perdeler örtük

İnanamazsın ağlarsın


چشمانم پُر می شوند، می پندارم که خون است

بتون ها خفه ام می کنند و بی نفس می مانم

شاهدی که ندارم، پرده ها کشیده اند

نمی توانی باور کرد و گریه می کنی!


?Gecelermi sen ben mi yorgunum

?Mermilermi sen ben mi yangınım

Düşlerim tutsak yüreğim sürgün

İçimde bir çocuk tedirgin



تو آیا شبانگاهانی یا که من خسته ام؟

تو آیا گلوله هایی یا که من سوخته ام؟

رؤیاهایم اسیر، قلبم به تبعید رفته

کودک درونم مکدّر و دلخور.


Suskunum vurgunum tedirginim ben

.Haylanmaz uslanmaz tedirgin


خاموشم، عاشقم، مکدّرم من

به هوار در نمی آید، عاقل نمی شود این مکدّر.


Söz: Ali. Çınar

Müzik: Ahmet. Kaya



لینک دانلود آهنگ