Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Tut Ki Gecedir (تصور کن شب است): احمد کایا



Tut ki gecedir

Karanlık sıvaşır ellerine camlardan

Birden kırmızıya döner trafik ışıkları

Kükürtlü dumanlar yükselir

Korkuya batmış cam kırığı adamlardan

Tehlikeye büyür sakalları


تصور کن شب است

تاریکی از شیشه ها به دست ها مالیده می شود

به یک باره نور ترافیک ها به سرخی می زند

دودهای گوگرد دار برمی خیزند

شیشه ی شکسته  از انسان ها در ترس به سر می برد

ریش های شان (سیمای شان) رو به مهلکه می رود.


Tut ki gecedir

İhbarlar birer sansar

Bir telefondan bir telefona atlar

Yer altı örgütleri tetik üstünde

Adres deyiştirmiş silah kaçakçıları

Fahişeler bir birinden kuşkulanıyor


تصور کن شب است

راپورت ها چون راسویی(که موذیانه به خانه ی مرغان می آویزد)

از تلفنی به تلفنی می رود

سازمان های زیرزمینی دست به ماشه اند

قاچاقچی های اسلحه آدرس شان را تغییر داده اند

فاحشه ها از هم شبهه می کنند.


Tut ki gecedir

Katiller huzurlu; hırsızlar sinirli


تصور کن شب است

قاتلان در آرامش؛ سارقان خشمگین (مترصد کشتن)


Hainler ürkekçedir

Elleri telefona kendiliğinden uzanıyor


خائنان هستند که ترسویند

دستان شان خود به خود به سوی تلفن دراز می شود.


İhanete gece müthiş bir gerekçedir

İhbarlar birer sansar

Bir telefondan bir telefona atlar


شب موجب وحشتناکی برای خیانت است

راپورت ها چون راسویی

از تلفنی به تلفن دیگر می رود.


.İhanet bir bilmecedir


خیانت یکی معمـّـاست.


Söz: Attila. İlhan

Müzik: Ahmet. Kaya



لینک دانلود آهنگ



نظرات 1 + ارسال نظر
سپیده سه‌شنبه 14 شهریور 1391 ساعت 14:55

شب را برای رسیدن به روز روشن جاده ای ببین زندگی زیباتر و تحمل شب آسان تر است .

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد