:Tutuşur Dizelerim
درگیر می شوند ترانه هایم:
Yiğidim yiğit olmasına yar
Yanık türkülere vurmayın beni
Tutuşur dizelerim dizelerim sonra
Her biri yıldız kendi halinde
جوانمردم جوانمرد، آزموده شده با یار
مرا بر ترانه های سوخته نیاویزید
ترانه هایم درگیر می شوند، ترانه هایم؛ و سپس
(ترانه هایی که به صورت متناوب ساخته ام)
هر کدام ستاره ای، به خودی خود.
....
Geceleri inen inen sessizlik
Umarsız açan eski yaradır
İşte gene yükseldi duvarlar
Etme gözlerin of; koru kendini
سکوتی که با آمدن شب ها آوار می شود
زخم کهنه ای ست که بی ترس لولو سر باز می کند
(اشاره به ترسی که هیچ به دوران کودکی مربوط نیست)
اکنون دوباره باز، دیوارها قد کشیدند
ای نور دیده چنین نکن، و خویش را محافظت کن
Sayıklasam dize dizelerimden
Acıyı örtmüş duvar nemini
Kirli gçmleğimi koklarmış annem
Koklasın şiirimi sıcak bir ekmek gibi
اگر مسلسل وار از ترانه هایم نام ببرم
رطوبت دیوار روی تلخی ها را پوشانده است!
پیراهن کثیفم را مادرم می بوید
کاش شعرم را ببوید چون نانی گرم.
Söz: Nevzat. Çelik
Müzik: Ahmet. Kaya
ساغ اول !آمما فارسی ترجمه سی هئچ واقت شعرین اؤزوجان مطلبی ایفا ائله میر قارداشیم!
ائله دیر قارداش!
Öyledir kardaş
آمما فارس دیلین بیلن لره هئچ نیی ده اولماسا اونلاری بو تورکولره و شارکیلارا قولاق وئرماغا رغبتلی ائلر! و بو یئتر!