Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Tutuşur Dizelerim (درگیر می شوند ترانه هایم): احمد کایا

:Tutuşur Dizelerim  

 

درگیر می شوند ترانه هایم: 

 

Yiğidim yiğit olmasına yar 

 

Yanık türkülere vurmayın beni 

 

Tutuşur dizelerim dizelerim sonra 

 

Her biri yıldız kendi halinde 

 

جوانمردم جوانمرد، آزموده شده با یار 

مرا بر ترانه های سوخته نیاویزید 

ترانه هایم درگیر می شوند، ترانه هایم؛ و سپس 

(ترانه هایی که به صورت متناوب ساخته ام) 

هر کدام ستاره ای، به خودی خود. 

 

 

....

 

Geceleri inen inen sessizlik 

 

Umarsız açan eski yaradır 

 

İşte gene yükseldi duvarlar 

 

Etme gözlerin of; koru kendini 

 

سکوتی که با آمدن شب ها آوار می شود 

زخم کهنه ای ست که بی ترس لولو سر باز می کند 

(اشاره به ترسی که هیچ به دوران کودکی مربوط نیست) 

اکنون دوباره باز، دیوارها قد کشیدند 

ای نور دیده چنین نکن، و خویش را محافظت کن 

 

 

Sayıklasam dize dizelerimden 

 

Acıyı örtmüş duvar nemini 

 

Kirli gçmleğimi koklarmış annem 

 

Koklasın şiirimi sıcak bir ekmek gibi 

 

اگر مسلسل وار از ترانه هایم نام ببرم 

رطوبت دیوار روی تلخی ها را پوشانده است! 

پیراهن کثیفم را مادرم می بوید 

کاش شعرم را ببوید چون نانی گرم. 

 

 

Söz: Nevzat. Çelik 

 

Müzik: Ahmet. Kaya 

  

لینک دانلود آهنگ 

 

 

نظرات 1 + ارسال نظر
جیمبو شنبه 22 بهمن 1390 ساعت 20:18

ساغ اول !آمما فارسی ترجمه سی هئچ واقت شعرین اؤزوجان مطلبی ایفا ائله میر قارداشیم!

ائله دیر قارداش!
Öyledir kardaş
آمما فارس دیلین بیلن لره هئچ نیی ده اولماسا اونلاری بو تورکولره و شارکیلارا قولاق وئرماغا رغبتلی ائلر! و بو یئتر!

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد