Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Ansızın (ناگهان): فاتح



Ansızın bir resim düşer
Hiç yaşanmamış bir ömür gibi
Anılar çığ gibi düşer üstüme
Gözlerin gelir aklıma
Sevdamız kavgamız acılarımız
Bir ömür bittimi şimdi
Perde kapandımı
Gidiyorum galiba
Gidiyorum ansızın; ansızın

عکسی فرومی افتد ناگهان

به مانند عمری که هیچ زیسته نشده
یادها چون بهمن به رویم فرومی افتند
چشمانت به یادم می افتند
عشق مان؛ دعوامان؛ تلخی هامان
یک عمر تمام شد اکنون آیا؟
پرده افتاد آیا؟
می روم شاید، می روم ناگهان؛ ناگهان


Damla damla zehir olmuş kalbimde sızın
Yaşamadan anlamazsın anlayamazsın
Kimse görmeden çöl geri dönmeyen kuşlar
Efkar basar ansızın
En hazin vedalara; Gecikmiş sevdalara
Yaprak döker ansızın

ذره ذره دردت بر دلم زهری شده

پیش از تجربه کردن، نمی فهمی؛ نمی توانی بفهمی
بیابانی پیش از آن که کسی ببیند با پرندگانی که باز نمی گردند
اندوه حمله ور می شود ناگهان
بر اندوه بار ترین بدرودها؛ بر عشق های دیر شده
خزان می ریزد ناگهان

İçimde yemyeşil bir
Dal kırılıverir ansızın
Ömrümün son saati
Kaça kuruluverir ansızın

در درونم شاخه ی سبزی می شکند ناگهان

آخرین ساعت عمرم ب چند کوک می شود ناگهان؟


Yüreğimde volkanlar
Bir mavzer gibi patlar ansızın
Düşlerin sahiline
Vurur deli dalgalar ansızın

در قلبم آتشفشان ها ، به مانند سلاحی منفجر می شوند ناگهان

بر ساحل رؤیاها موج های دیوانه می زنند ناگهان


Kar yağar saçlarıma
Ölmek duygusu gibi ansızın
Yaşanmamış seneler
Akıverir su gibi ansızın

بر موهایم برف می بارد، به مانند احساس مرگ، ناگهان

سال های زیسته نشده، به مانند آب روان می شوند ناگهان


Sen yanımdayken bile
Ben hep seni özlerim ansızın
Ya sana doyamadan
Kapanırsa gözlerim ansızın

با این که در کنارم هستی تو

من مشتاق تو هستم ناگهان
یا اگر قبل از سیر شدنم از تو
پلک هایم بسته شوند، ناگهان


Göz açıp kapar gibi geçi verdi seneler
Ya sana doyamadan çekip gidersem ansızın
Bir başına kalırsan bu kahpe dünyada
Kimsesiz yapayalnız

سال ها در یک پلک برهم زدن عبور کردند

یا اگر قبل از سیری از تو راه بکشم و بروم
در این دنیای بدکاره تنها می مانی
بی کس و تنها!


Ya hayatın takviminden son yaprakta düşerse
Yarım kalırsa şarkımız
Ve bir çocuk ağlarsa gözlerinde apansız
Ben o zaman ölürüm
Aşkım hayat bağım her şeyim
Sen benim bütün sevgilerimsin
Sen kalbimde değilsin; sen benim kalbimsin

اگر از تقویم زندگی آخرین برگ هم بریزد

اگر ترانه مان نصفه بماند
و اگر کودکی در چشمانت گریه کند ناگهان
من آن گاه می میرم
عشق من، بهانه ام برای زندگی، همه چیزم
تو تمام عشق ها و محبت های من هستی
تو در قلب من نیستی؛ تو قلب منی

Sen yanımdayken bile
Ben hep seni özlerim ansızın
Ya sana doyamadan
.Kapanırsa gözlerim ansızın

با این که در کنارم هستی تو
من مشتاق تو هستم ناگهان
یا اگر قبل از سیر شدنم از تو
پلک هایم بسته شوند، ناگهان.

Fatih.Kıssaparmak

Yiğidi Gül Ağlatır (جوانمرد را گُل می گریاند): فاتح



Nice namert yola çıksa
Tuzak kursa kurşun atsa
Yiğidi çökertmez kahır

اگر که نامرد به راه در آید

دام می گسترد و گلوله می زند
جوانمرد را قهر او به زانو در نمی آورد

Bir Leyla hüzünle baksa
Dostu gelip bir gül atsa
Yiğidi gül ağlatır gam öldürür

اگر لیلا(دلبری) با اندوه بنگرد

اگر دوستش بیاید و گلی بیندازد
جوانمرد را گل می گریاند و غم می کُشد

Düşman yılan olup soksa
Dokuz kavim taşa tutsa
Yiğidi çökertmez kahır

دشمن اگر ماری شود و نیش بزند

اگر نه مرد او را به زندانی سنگی محبوس کنند
جوانمرد را قهر او به زانو در نمی آورد

Bir Leyla hüzünle baksa
Dostu gelip bir gül atsa
Yiğidi gül ağlatır gam öldürür

اگر لیلا(دلبری) با اندوه بنگرد

اگر دوستش بیاید و گلی بیندازد
جوانمرد را گل می گریاند و غم می کُشد



Fatih. Kıssaparmak

Gitti Ah Gitti( رفت آه رفت): فاتح

 Gitti Ah Gitti 

 

رفت آه رفت: 

 

Gitti ah gecelere hüzünleri serperek 

Yaralı bir kuş gibi Kanarcasına gitti 

  

رفت آه؛ در حالی که اندوه را به شب ها می پاشید 

مانند پرنده ای زخمی با خونریزی رفت 

 

Yalvaran gözlerime elemi pay ederek 

Bir kabahatmış gibi kaçarcasına gitti 

  

در حالی که درد را به چشمان ملتمسم سهم می داد 

مانند این که گناهی باشد به گریختن رفت

 

....

ادامه مطلب ...