Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Gitti Ah Gitti( رفت آه رفت): فاتح

 Gitti Ah Gitti 

 

رفت آه رفت: 

 

Gitti ah gecelere hüzünleri serperek 

Yaralı bir kuş gibi Kanarcasına gitti 

  

رفت آه؛ در حالی که اندوه را به شب ها می پاشید 

مانند پرنده ای زخمی با خونریزی رفت 

 

Yalvaran gözlerime elemi pay ederek 

Bir kabahatmış gibi kaçarcasına gitti 

  

در حالی که درد را به چشمان ملتمسم سهم می داد 

مانند این که گناهی باشد به گریختن رفت

 

....

 

Gitti ah şarkılara bel bağlamak faydasız 

Üstüme kapıları kaparcasına gitti 

 

رفت آه؛ امید بستن به ترانه بی فایده هست 

با بستن تمامی درها به رویم رفت 

 

Gecenin geldiğini haber vermeden hırsız 

Yaşanmamış bir ömrü çalarcasına gitti 

 

بی آن که آمدن شب را خبر دهد؛ دزد 

با دزدیدن عمری نازیسته رفت 

 

Gitti ah bir nehirdi;Yazmadığım şiirdi 

Yüzüme son bir defa bakarcasına gitti 

 

رفت آه؛ رودی بود؛ شعری بود نانوشته 

بی نگاهی برای آخرین بار به رویم رفت 

 

Gitti ah bir mevsimdi;Çizmediğim resimdi 

Kalbime bir çiviyi çakarcasına gitti 

 

رفت آه؛ موسمی بود؛ تصویری بود رسم ناکرده 

با فرو کردن میخی در قلبم رفت! 

 

 

 

Gitti ah karşılaşmak ömür boyu imkansız 

Beni hazanda koyup bahar dalına gitti 

 

رفت آه؛ روبرو شدن تا عمر باقی ست ناممکن است 

مرا در خزان رها کرد و به شاخه ی بهاری رفت 

 

Biliyorum ne yapsam ne söylesem anlamsız 

Ayrılmıştı dünyamız kendi yoluna gitti 

 

می دانم، هر کار کنم و هرچه بگویم بی معنی ست 

دنیاهای مان جدا شده است؛ او به راه خود رفت 

 

Gitti ah gözyaşları yanaklarımda kaldı 

Hayatın perdesini çekercesine gitti 

 

رفت آه؛ اشک هایش بر گونه هایم ماند 

با کشیدن پرده ی حیات رفت 

 

Belkide duyulmamış toz-pembe bir masaldı 

Göğsümden yüreğimi sökercesine gitti 

 

شاید هم افسانه ای نرم و ناشنیده بوده است 

با بیرون کشیدن قلبم از درونم رفت 

 

Gitti ah bir nehirdi;Yazmadığım şiirdi 

Yüzüme son bir defa bakarcasına gitti 

 

رفت آه؛ رودی بود؛ شعری بود نانوشته 

بی  نگاهی برای آخرین بار به رویم رفت 

 

Gitti ah bir mevsimdi;Çizmediğim resimdi 

Kalbime bir çiviyi çakarcasına gitti 

 

رفت آه؛ موسمی بود؛ تصویری بود رسم ناکرده 

با فرو کردن میخی در قلبم رفت! 

 

 

 

Fatih.Kıssaparmak 

Söz: Yusuf. Hayaloğlu 

 

لینک دانلود آهنگ(Link)

 

 

نظرات 2 + ارسال نظر
جیمبو دوشنبه 13 تیر 1390 ساعت 12:36

رفت در ظلمت غم آن شب و شبهای دگر هم
نگرفتی دگر از عاشق آزرده خبر هم
نکنی دیگر از آن کوچه گذر هم
بی تو اما
به چه حالی من از آن کوچه گذشتم.

تنهاى شب یکشنبه 12 تیر 1390 ساعت 04:50 http://mhi12.blogsky.con

سلام دوست عزیز؛
وبلاگ زیبایى دارى!
اگه خواستى به وبلاگ شعر و شاعرى منم سر بزن!
در پناه حق...

حسن نظر شماست!
به توصیه ی حضرتعالی عمل کردم و استفاده بردم!
وبلاگ شما عالی ست.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد