Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Eller Günahkar (همگان گناهکارند): سزن آکسو




Kan ter içinde uykularından uyanıyorsan eğer

Her gece

Yalnızlık sevgili gibi boylu boyunca uzanıyorsa

Koynuna

Olur olmaz yere ıslanıyorsa kirpiklerin artık

Herşeye



اگر در میان سیل عرق از خواب خویش بیدار می شوی

هر شب

اگر تنهایی به مانند یک دلبر، هم قد تو دراز می کشد

در آغوشت

اگر به سادگی پلک هایت خیس می شوند دیگر

برای هر چیزی


Anneni daha sık anımsıyorsan hatta anlıyorsan

Kalbini bir mektup gibi buruşturulup fırlatılmış

Kendini kimsesiz ve erken unutulmuş hissediyorsan

içindeki çocuğa sarıl sana insanı anlatır



اگر مادرت را گرم تر به یاد می آوری و حتی درکش می کنی

اگر قلبت را به مانند نامه ای مچاله  و پرت شده حس می کنی

اگر خویش را بی کس و زود رها شده حس می کنی

در آغوش کودک درونت قرار گیر تا انسان را برایت شرح دهد


Eller günahkar

Diller günahkar

Bir çağ yangını bu bütün

Dünya günahkar

.Masum değiliz hiç birimiz



همگان گناهکارند

زبان ها گناهکارند

همه ی این ها یک آتش سوزی زمانه است

دنیا گناهکار است

معصوم نیستیم، هیچ یک از ما!


Sezen. Aksu



Kara Gözlüm (سیه چشمم): مراد گویه باکان




Neden beni böyle

Bırakıp gittin sen

Hiçmi sevmedin

Yoksa ben mi yanlış anladım


چرا مرا این چنین

رها کردی و رفتی تو

مرا هیچ دوست نداشتی آیا؟

یا این که من درست متوجه نشدم


Kara gözlüm sende yalancı çıktın

Seni kendime ilah yapmıştım

Taptım sana taptım

Seni kendime ilah yapmıştım


سیه چشمم تو هم دروغگو از آب درآمدی

تو را معبود خویش کرده بودم

عبادت کردم تو را، عبادت کردم

تو را معبود خویش کرده بودم


Ekmeğimi böldüm

Yüreğimi verdim

Sevgimi sundum

!Ben sana sevmesini öğretemedim


نانم را با تو قسمت کردم

به تو دل دادم

عشقم را تقدیمت کردم

اما چگونه دوست داشتن را به تو نتوانستم آموخت!


Murat. Göğebakan



Maviye Çalar Gözlerin (به آبی می زند چشمانت): احمد کایا



گفته های در لفافه، اشاره های ریز و مبهمی که در کلمه به کلمه ی این ترانه موج

می زنند مرا بر آن واداشتند که فقط به ترجمه ی کلمه به کلمه ی ترانه اکتفا کنم.

حال این شما و این واژه های درگیر و معنی داری که در هم  و مغشوش می نمایند؛ اما کاملا" معنی دار و با نکته سنجی زیاد در کنار هم قرار گرفته اند:



İtten aç yılandan çıplak

Gelip durmuşsam kapına

?Varmi ki doymazlığım


گرسنه تر از سگ، عریان تر از مار

اگر آمده و بر درگاهت ایستاده ام

آیا دلیل بر سیری ناپذیری ام نیست؟


Oturulmuş yazıcılar fermanımı yazar

Ne olur gel, etme gel, ay karanlık

Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin

.Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin


نویسنده ها(چاپگرها) ی ساکن حکمم را(حکم اعدامم را) می نویسند

چه می شود بیا؛ نکن؛ بیا؛ ای تاریکی

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.


Dört yanım puşt zulası

Dost yüzlü dost gülücüklü

Cigaramdan yanar anlım anlımı öperler

Suskun hayınci yansı


چهارسویم انبوهی از حماقت کارها

با سیمای دوستانه، با تبسم های دوستانه

سیگارم را روشن می کنند، بر پیشانی ام بوسه می زنند

انعکاس گران خیانت پیشه ی خاموش!


Neyleyim gecede ölesim tutmuş

Etme gel, ne olur gel, ay karanlık

Yapma gel, ne olur gel

Ne olur gel ay karanlık


چه کنم که شبانگاه هم مُردن گرفته است

نکن؛ بیا؛ چه می شود بیا؛ ای تاریکی

نکن بیا؛ چه می شود بیا

چه می شود بیا ای تاریکی


Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin

.Maviye, maviye, maviye çalar güzlerin


به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.


Ahmet. Kaya