گفته های در لفافه، اشاره های ریز و مبهمی که در کلمه به کلمه ی این ترانه موج
می زنند مرا بر آن واداشتند که فقط به ترجمه ی کلمه به کلمه ی ترانه اکتفا کنم.
حال این شما و این واژه های درگیر و معنی داری که در هم و مغشوش می نمایند؛ اما کاملا" معنی دار و با نکته سنجی زیاد در کنار هم قرار گرفته اند:
İtten aç yılandan çıplak
Gelip durmuşsam kapına
?Varmi ki doymazlığım
گرسنه تر از سگ، عریان تر از مار
اگر آمده و بر درگاهت ایستاده ام
آیا دلیل بر سیری ناپذیری ام نیست؟
Oturulmuş yazıcılar fermanımı yazar
Ne olur gel, etme gel, ay karanlık
Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin
.Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin
نویسنده ها(چاپگرها) ی ساکن حکمم را(حکم اعدامم را) می نویسند
چه می شود بیا؛ نکن؛ بیا؛ ای تاریکی
به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت
به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.
Dört yanım puşt zulası
Dost yüzlü dost gülücüklü
Cigaramdan yanar anlım anlımı öperler
Suskun hayınci yansı
چهارسویم انبوهی از حماقت کارها
با سیمای دوستانه، با تبسم های دوستانه
سیگارم را روشن می کنند، بر پیشانی ام بوسه می زنند
انعکاس گران خیانت پیشه ی خاموش!
Neyleyim gecede ölesim tutmuş
Etme gel, ne olur gel, ay karanlık
Yapma gel, ne olur gel
Ne olur gel ay karanlık
چه کنم که شبانگاه هم مُردن گرفته است
نکن؛ بیا؛ چه می شود بیا؛ ای تاریکی
نکن بیا؛ چه می شود بیا
چه می شود بیا ای تاریکی
Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin
.Maviye, maviye, maviye çalar güzlerin
به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت
به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.
Ahmet. Kaya