Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Kara Gözlüm (سیه چشمم): مراد گویه باکان




Neden beni böyle

Bırakıp gittin sen

Hiçmi sevmedin

Yoksa ben mi yanlış anladım


چرا مرا این چنین

رها کردی و رفتی تو

مرا هیچ دوست نداشتی آیا؟

یا این که من درست متوجه نشدم


Kara gözlüm sende yalancı çıktın

Seni kendime ilah yapmıştım

Taptım sana taptım

Seni kendime ilah yapmıştım


سیه چشمم تو هم دروغگو از آب درآمدی

تو را معبود خویش کرده بودم

عبادت کردم تو را، عبادت کردم

تو را معبود خویش کرده بودم


Ekmeğimi böldüm

Yüreğimi verdim

Sevgimi sundum

!Ben sana sevmesini öğretemedim


نانم را با تو قسمت کردم

به تو دل دادم

عشقم را تقدیمت کردم

اما چگونه دوست داشتن را به تو نتوانستم آموخت!


Murat. Göğebakan



Maviye Çalar Gözlerin (به آبی می زند چشمانت): احمد کایا



گفته های در لفافه، اشاره های ریز و مبهمی که در کلمه به کلمه ی این ترانه موج

می زنند مرا بر آن واداشتند که فقط به ترجمه ی کلمه به کلمه ی ترانه اکتفا کنم.

حال این شما و این واژه های درگیر و معنی داری که در هم  و مغشوش می نمایند؛ اما کاملا" معنی دار و با نکته سنجی زیاد در کنار هم قرار گرفته اند:



İtten aç yılandan çıplak

Gelip durmuşsam kapına

?Varmi ki doymazlığım


گرسنه تر از سگ، عریان تر از مار

اگر آمده و بر درگاهت ایستاده ام

آیا دلیل بر سیری ناپذیری ام نیست؟


Oturulmuş yazıcılar fermanımı yazar

Ne olur gel, etme gel, ay karanlık

Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin

.Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin


نویسنده ها(چاپگرها) ی ساکن حکمم را(حکم اعدامم را) می نویسند

چه می شود بیا؛ نکن؛ بیا؛ ای تاریکی

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.


Dört yanım puşt zulası

Dost yüzlü dost gülücüklü

Cigaramdan yanar anlım anlımı öperler

Suskun hayınci yansı


چهارسویم انبوهی از حماقت کارها

با سیمای دوستانه، با تبسم های دوستانه

سیگارم را روشن می کنند، بر پیشانی ام بوسه می زنند

انعکاس گران خیانت پیشه ی خاموش!


Neyleyim gecede ölesim tutmuş

Etme gel, ne olur gel, ay karanlık

Yapma gel, ne olur gel

Ne olur gel ay karanlık


چه کنم که شبانگاه هم مُردن گرفته است

نکن؛ بیا؛ چه می شود بیا؛ ای تاریکی

نکن بیا؛ چه می شود بیا

چه می شود بیا ای تاریکی


Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin

.Maviye, maviye, maviye çalar güzlerin


به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.


Ahmet. Kaya



Eskidendi, Çok Eskiden (قدیمی است؛ خیلی قدیمی): سزن آکسو




Hani erken inerdi karanlık

Hani yağmur yağardı inceden

Hani okuldan işten dönerken

Işıklar yanardı evlerde

Hani ay herkese gülümserken

Mevsimler kimseyi dinlemezken

Hani çocuklar gibi Zaman nedir bilmezken


کو زمانی که تاریکی زود سایه می گسترانید

کو زمانی که باران با لطافت می بارید

کو زمانی که وقتی از مدرسه یا کار به خانه بازمی گشتیم

نورها در خانه ها می درخشیدند

کو زمانی که ماه به همه لبخند می زد

وقتی که فصل ها گوش به حرف کسی نمی دادند

کو زمانی که به مانند کودکان  نمی دانستیم زمان چیست


Hani herkes arkadaş

Hani oyunlar sürerken

Hani çerçeveler boş

Hani körkütük sarhoş gençliğimizden

Hani şarkılar bizi henüz bu kadar incitmezken

.Eskidendi, eskidendi, çok eskiden



کو زمانی که همه دوست بودند

وقتی که بازی ها ادامه داشتند

کو زمانی که قاب ها خالی بودند

کو زمانی که پروردگار از جوانی ما سرمست بود

کو زمانی که ترانه ها ما را این قدر آزار نمی دادند

قدیمی است؛ قدیمی است؛ خیلی قدیمی.


Şimdi ay usul yıldızlar eski

Hatıralar gökyüzü gibi

Gitmiyor üzerimizden

Geçen geçti, geçen geçti

Hadi geceyi söndür kalbim

Şimdi uykusuzluk vakti

.Gençlikte geceler gibi eskidendi



اکنون ماه ژست گرفته و ستاره ها کهنه

خاطرات همچون پهنه ی آسمانند

از مقابل مان کنار نمی روند

گذشته ها گذشت؛ گذشته ها گذشت

ای دل اکنون آتش شب را خاموش کن

اکنون گاه بیداری است

جوانی هم به مانند شب ها از جنس ِگذشته است.



Hani herkes arkadaş

Hani oyunlar sürerken

Hani çerçeveler boş

Hani körkütük sarhoş gençliğimizden

Hani şarkılar bizi henüz bu kadar incitmezken

.Eskidendi, eskidendi, çok eskiden


کو زمانی که همه دوست بودند

وقتی که بازی ها ادامه داشتند

کو زمانی که قاب ها خالی بودند

کو زمانی که پروردگار از جوانی ما سرمست بود

کو زمانی که ترانه ها ما را این قدر آزار نمی دادند

قدیمی است؛ قدیمی است؛ خیلی قدیمی.


Hani herkes arkadaş

Hani oyunlar sürerken

Kimse bize ihanet etmemiş

Biz kimseyi aldatmamışken

Hani biz kimseye küsmemiş

Hani hiçkimse ölmemişken

.Eskidendi, çok eskidendi


کو زمانی که همه دوست بودند

وقتی که بازی ها ادامه داشتند

زمانی که کسی به ما خیانتی روا نداشته بود

زمانی که ما کسی را نفریفته بودیم

کو زمانی که ما از کسی قهر نکرده بودیم

کو زمانی که هیچ کس هنوز نمُرده بود

قدیمی است؛ خیلی قدیمی.


Söz: Murathan.Mungan

Müzik: Atilla.Özdemiroğlu

Sezen. Aksu