Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Özgür Çağrı (دعوت آزاد): احمد کایا




Sana yalan söyleyemem
Darılırsın yavrucağım
Abin bir gün dağdan döner
Sarılırsın yavrucağım
به تو دروغ نتوانم گفت
رنجیده می شوی طفلکم
برادرت روزی از کوه باز می گردد
در آغوشش می کشی طفلکم

Giden gelmez geri dönmez
Bilmiyormusun yavrucağım
Sen üzülme sıra bende
Gideceğim yavrucağım
آن که رفته، نمی آید، باز نمی گردد
آیا نمی دانی طفلکم؟
تو آزرده نشو، نوبت من است
خواهم رفت، طفلکم.

El verirki coşku
Haylaz çocuklarını boğazlamasın
Avunmak elbette kolaydır
Şehri yiğit bir türkü gibi dolaşmak
Dağlara destanlar düşünmek kolaydır
Hapislere bir sevinç çığlığı gibi düşmek
Kızların diri gögüslerinde matbaalarda
Ve kongre zabıtlarında dünyayı tazelemek
Yer yüzüne depremler düşürmek kolaydır
Çünki binlerce militanın rüzgarlı macerası
Bir kurşun bile değildir namusun mavzerine
Gönlün kahpeliğine tutsaksın açıkçası
Asıl savaş alanı suskundur arkadaş; Sahipsizdir
Asıl savaşcılar afyonlu; Mütevekkil
Öyleyse şehrin girdabına çalkanan zulüm
Halkın şanlı isyanına işaret değil
Bodrum duvarlarına öfkeli yazıları
Tırnaklarınla kazıyorsan da

نشاط طلب می کند که کودکان بی کار گریبانگیر نشوند

تسکین یافتن البته راحت است
شهر را چون ترانه ی مردانه ای گشتن
برای کوه ها داستان سرایی کردن راحت است
 به زندان ها چون فریاد خوشحالی افتادن
در سینه های زنده ی دختران؛ در چاپخانه ها
و تازه کردن دنیا در مأموران کنگره
انداختن زلزله ها بر روی زمین راحت است
چون که ماجرای توفانی هزاران مبارز
حتی یک گلوله هم نیست در سلاح ناموس
به بدکاره گی درون زندانی هستی، رک بگویم
میدان مبارزه ی اصلی، خاموش است دوست من
بی صاحب است
مبارزان اصیل اهل "آفیون" و توکل کننده
اگر چنین است، ظلمی که در گرداب شهر تکان می خورد
اشارتی بر عصیان شریف مردم نیست
حتی اگر بر دیوارهای زیرزمین، نوشته های خشمگین را
با ناخن هایت بنویسی.

Sana yalan söyleyemem
Darılırsın yavrucağım
Abin bir gün dağdan döner
Sarılırsın yavrucağım

به تو دروغ نتوانم گفت
رنجیده می شوی طفلکم
برادرت روزی از کوه باز می گردد
در آغوشش می کشی طفلکم

Giden gelmez geri dönmez
Bilmiyormusun yavrucağım
Sen üzülme sıra bende
Gideceğim yavrucağım
آن که رفته، نمی آید، باز نمی گردد
آیا نمی دانی طفلکم؟
تو آزرده نشو، نوبت من است
خواهم رفت، طفلکم.

Bulvara dökülen bildiriler
Harcanan bunca emek bunca değer
Fokurdayan metal postası
İşleyen rotatifler
Cesetleri iğnelemek gibi bir şeydir
Ve zaman göz kırpıp usulca telaşına
Homurdanarak çekip gitmiştir
Yani bu aşağılık bir dıramdır artık
Çünkü jarjuruna boş kavanları dolduran adam
En azından kendinden utanmalıdır
Yani yetsin diyorum
Şarkılarınızı dağlarıma sürün diyorum
Uzatın ellerinizi diyorum
Uzatın tanışalım
.Helallaşalım

اعلامیه هایی که بر بلوار ریخته اند

این همه خدمتی که هدر رفته، این همه ارزش
جوشیدن پست آهنی
ماشین های چاپ در حال کار
کاری مانند سوزن نشان کردن جسدهاست
و زمان چشم پوشی کرده از تلاش
غرغر زده و گذشته و رفته است
یعنی این دیگر درام حقیری است
چون کسی که کوزه های خالی را در لای لباسش پنهان می کند
دست کم از خودش باید خجالت بکشد
یعنی تمام شود می گویم
ترانه های تان را بر کوهسارانم سوق دهید می گویم
دستان تان را دراز کنید می گویم
دراز کنید دستان تان را؛ آشنا شویم
همدیگر را حلال کنیم.

Söz; Müzik: Ahmet. Kaya
Şiir: Orhan. Kotan

سودای بتان: حافظ



روزگاری ست که سودای بتان دین من است

غم این کــــار نشــــاط دل غمگین من است

دیدن روی تو را دیده ی جان بین باید

وین کجا مرتبه ی چشم جهان بین من است

یار من باش که زیب فلک و زینت دهر

از مه روی تو و اشک چو پروین من است

تا مرا عشق تو تعلیم سخن گفتن داد

خلق را ورد زبان مدحت و تحسین من است

دولت فقر خدایا به من ارزانی دار

کاین کرامت سبب حشمت و تمکین من است

یارب آن کعبه ی مقصود تماشاگه کیست

که مغیلان طریقش گل و نسرین من است

واعظ شحنه شناس این عظمت گو مفروش

زانکه منزلگه سلطان دل مسکین من است

حافظ از حشمت پرویز دگر قصه مخوان

که لبش جرعه کش خسرو شیرین من است.

Ortadoğu (خاورمیانه): احمد کایا



Yarın yine yapraklar canım oy

Yarın yine yağmurlar canım oy

Ardından yine soğuk

Ardından yine tipi


فردا، دوباره برگ درختان جان من

فردا، دوباره باران ها جان من

در پشت سر دوباره سرما

در پشت سر دوباره کولاک


Yine palto yine gocuk

Yine odun yine kömür

Yine sövgü kara kışa

Yine bahara selam


دوباره پالتو، دوباره  پوستین

دوباره هیزم، دوباره زغال

دوباره دشنام بر زمستان تیره

دوباره سلام بر بهار


Ederler yine tombul canım oy

Gelirler yine cılız canım oy

Kiralar yine azgın

Kuyruklar yine dilsiz


دوباره پروار می شوند جان من

دوباره لاغر می آیند جان من(!!)

کرایه ها دوباره آزار دهنده

صف های طولانی دوباره بی زبان(خاموش)


Yine mız mız sıkıntı

Yine hep vıdı vıdı

Yine hep televizyon

Yine hep ortadoğu


دوباره دلتنگی بهانه جو

دوباره پچ پچ همیشگی

دوباره تلویزیون همیشگی

دوباره خاورمیانه ی همیشگی


Uykularda yine beter canım oy

Uykularda kara kuru canım oy

Yine bezgin sabahlar

Yine yılgın akşamlar


خواب ها هم دوباره بدترند جان من

خواب ها خشک و تاریکنـــد جان من

دوباره بامدادان ِ به ستوه آمده

دوباره غروب های مرعوب


Yine hep dalavere

Yine hep okuruntu

Yine umut yine düş

.Yine hep bekleroğlu


دوباره تزویر همیشگی

دوباره به زور درس گرفتن

دوباره امید، دوباره رویا

دوباره انتظار همیشگی.


Söz: H.Hüseyin.Korkmazgil

Müzik: Anonim

Derleme: Ahmet.Kaya