Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Özgür Çağrı (دعوت آزاد): احمد کایا




Sana yalan söyleyemem
Darılırsın yavrucağım
Abin bir gün dağdan döner
Sarılırsın yavrucağım
به تو دروغ نتوانم گفت
رنجیده می شوی طفلکم
برادرت روزی از کوه باز می گردد
در آغوشش می کشی طفلکم

Giden gelmez geri dönmez
Bilmiyormusun yavrucağım
Sen üzülme sıra bende
Gideceğim yavrucağım
آن که رفته، نمی آید، باز نمی گردد
آیا نمی دانی طفلکم؟
تو آزرده نشو، نوبت من است
خواهم رفت، طفلکم.

El verirki coşku
Haylaz çocuklarını boğazlamasın
Avunmak elbette kolaydır
Şehri yiğit bir türkü gibi dolaşmak
Dağlara destanlar düşünmek kolaydır
Hapislere bir sevinç çığlığı gibi düşmek
Kızların diri gögüslerinde matbaalarda
Ve kongre zabıtlarında dünyayı tazelemek
Yer yüzüne depremler düşürmek kolaydır
Çünki binlerce militanın rüzgarlı macerası
Bir kurşun bile değildir namusun mavzerine
Gönlün kahpeliğine tutsaksın açıkçası
Asıl savaş alanı suskundur arkadaş; Sahipsizdir
Asıl savaşcılar afyonlu; Mütevekkil
Öyleyse şehrin girdabına çalkanan zulüm
Halkın şanlı isyanına işaret değil
Bodrum duvarlarına öfkeli yazıları
Tırnaklarınla kazıyorsan da

نشاط طلب می کند که کودکان بی کار گریبانگیر نشوند

تسکین یافتن البته راحت است
شهر را چون ترانه ی مردانه ای گشتن
برای کوه ها داستان سرایی کردن راحت است
 به زندان ها چون فریاد خوشحالی افتادن
در سینه های زنده ی دختران؛ در چاپخانه ها
و تازه کردن دنیا در مأموران کنگره
انداختن زلزله ها بر روی زمین راحت است
چون که ماجرای توفانی هزاران مبارز
حتی یک گلوله هم نیست در سلاح ناموس
به بدکاره گی درون زندانی هستی، رک بگویم
میدان مبارزه ی اصلی، خاموش است دوست من
بی صاحب است
مبارزان اصیل اهل "آفیون" و توکل کننده
اگر چنین است، ظلمی که در گرداب شهر تکان می خورد
اشارتی بر عصیان شریف مردم نیست
حتی اگر بر دیوارهای زیرزمین، نوشته های خشمگین را
با ناخن هایت بنویسی.

Sana yalan söyleyemem
Darılırsın yavrucağım
Abin bir gün dağdan döner
Sarılırsın yavrucağım

به تو دروغ نتوانم گفت
رنجیده می شوی طفلکم
برادرت روزی از کوه باز می گردد
در آغوشش می کشی طفلکم

Giden gelmez geri dönmez
Bilmiyormusun yavrucağım
Sen üzülme sıra bende
Gideceğim yavrucağım
آن که رفته، نمی آید، باز نمی گردد
آیا نمی دانی طفلکم؟
تو آزرده نشو، نوبت من است
خواهم رفت، طفلکم.

Bulvara dökülen bildiriler
Harcanan bunca emek bunca değer
Fokurdayan metal postası
İşleyen rotatifler
Cesetleri iğnelemek gibi bir şeydir
Ve zaman göz kırpıp usulca telaşına
Homurdanarak çekip gitmiştir
Yani bu aşağılık bir dıramdır artık
Çünkü jarjuruna boş kavanları dolduran adam
En azından kendinden utanmalıdır
Yani yetsin diyorum
Şarkılarınızı dağlarıma sürün diyorum
Uzatın ellerinizi diyorum
Uzatın tanışalım
.Helallaşalım

اعلامیه هایی که بر بلوار ریخته اند

این همه خدمتی که هدر رفته، این همه ارزش
جوشیدن پست آهنی
ماشین های چاپ در حال کار
کاری مانند سوزن نشان کردن جسدهاست
و زمان چشم پوشی کرده از تلاش
غرغر زده و گذشته و رفته است
یعنی این دیگر درام حقیری است
چون کسی که کوزه های خالی را در لای لباسش پنهان می کند
دست کم از خودش باید خجالت بکشد
یعنی تمام شود می گویم
ترانه های تان را بر کوهسارانم سوق دهید می گویم
دستان تان را دراز کنید می گویم
دراز کنید دستان تان را؛ آشنا شویم
همدیگر را حلال کنیم.

Söz; Müzik: Ahmet. Kaya
Şiir: Orhan. Kotan

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد