Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Doktor (دکتر): هاکان تاشیان




Çaresiz derdimin sebebi belli

Dermanı yaramda arama doktor

Şifa bulmaz gönlüm senin elinden

Boşuna benimle uğraşma doktor


 

علت درد بی درمانم معلوم است 

درمان را در زخمم جست و جو نکن دکتر 

درونم از دست تو شفا نخواهد یافت 

بیهوده با من کلنجار نرو دکتر 



Aşk yarasıdır bu ilaç kapatmaz
Verdiğin teselli beni avutmaz
Dermanı yardadır sende bulunmaz
Boşuna benimle uğraşma doktor


 

زخم عشق است این، مرهم آن را نمی بندد 

تسلی خاطری که می دهی مرا آسوده نمی کند 

درمانش در یار است در تو یافت نمی شود 

بیهوده با من کلنجار نرو دکتر



Dokunma, dokunma
Benim Gönül Yarama
Dokunma Doktor


دست نزن، دست نزن 

به زخم درون من 

دست نزن دکتر



Bedenimde değil kalbimde derdim
Tek alışkanlığım bir zalim sevdim
Sen çekil yanımdan sevdiğim gelsin
Boşuna zamanı harcama doktor
 

دردم در بدنم نیست، در قلبم است 
تنها وابستگی ام دوست داشتن یک ستمگر بود 
تو از کنارم برو تا یارم بیاید 
بیهوده وقت را تلف نکن دکتر
 

Hakan. Taşıyan

اسرار الهی: حافظ



یاری اندر کس نمی بینم یاران را چه شد

دوستی کی آخر آمد دوستداران را چه شد


آب حیوان تیره گون شد خضر فرّخ پی کجاست

خون چکید از شاخ گل باد بهاران را چه شد


کس نمی گوید که یاری داشت حقّ دوستی

حق شناسان را چه حال افتاد یاران را چه شد


شهریاران بود و خاک مهربانان  این دیار

مهربانی کی آخر آمد شهر یاران را چه شد


لعلی از کان مروّت بر نیامد سال هاست

تابش خورشید و سعی باد و باران را چه شد


گوی توفیق و کرامت در میان افکنده اند

کس به میدان در نمی آید سواران را چه شد


صد هزاران گل شکفت و بانگ مرغی برنخاست

عندلیبان را چه پیش آمد هزاران را چه شد


زهره سازی خوش نمی سازد مگر عودش بسوخت

کس ندارد ذوق مستی می گساران را چه شد


حافظ اسرار الهی کس نمی داند خموش

از که می پرسی که دور روزگاران را چه شد.




Dilara (دل آرا): برهان چاچان

Akşamlar güneş batar

Dağlar yatar dilara
Ağlarım gözyaşlarım
Durmaz akar dilara
Yanarım gizli gizli
Alev alev dilara
Zaman hiç geçmiyor
Sensiz dilara


به هنگام غروب خورشید افول می کند

کوه ها به خواب می روند دل آرا

می گریم و اشک چشم هایم

باز نمی ایستند و روان می شوند دل آرا

پنهانی می سوزم

شعله شعله دل آرا

زمان هیچ نمی گذرد

بی تو دل آرا



Dilara kadem dökmüş bağlara
Dilara yüzün çökmüş dağlara
Dilara sevdan düşmüş yollara
Yalın ayak başı açık kış günü


دل آرا قدم بر باغ ها گذاشته است

دل آرا سیمایت در کوه ها منعکس شده است

دل آرا عشقت راهی راه ها شده است

پا برهنه، با سری باز، در روزی زمستانی.



Akşamlar yine yoksun
Sen yanımda dilara
Ağlarıım gözyaşlarım
Akar akar dilara
Yanarım
Gizli gizli
İçten içe dilara
Gözyaşımı silemeyeeen
Dilara


غروب ها دوباره نیستی

تو در کنار من دل آرا

می گریم و اشک چشم هایم

روان می شوند دل آرا

پنهانی می سوزم

از درون به درون دل آرا

ای دل آرایی که نمی توانی اشک هایم را پاک کنی



Dilara kadem dökmüş bağlara
Dilara yüzün çökmüş dağlara
Dilara sevdan dümüş yollara
Yalın ayak başı açık kış günü


دل آرا قدم بر باغ ها گذاشته است

دل آرا سیمایت در کوه ها منعک شده است

دل آرا عشقت راهی راه ها شده است

پا برهنه، با سری باز، در روزی زمستانی.




Burhan Çaçan