Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Kara Gözlüm (سیه چشمم): مراد گویه باکان




Neden beni böyle

Bırakıp gittin sen

Hiçmi sevmedin

Yoksa ben mi yanlış anladım


چرا مرا این چنین

رها کردی و رفتی تو

مرا هیچ دوست نداشتی آیا؟

یا این که من درست متوجه نشدم


Kara gözlüm sende yalancı çıktın

Seni kendime ilah yapmıştım

Taptım sana taptım

Seni kendime ilah yapmıştım


سیه چشمم تو هم دروغگو از آب درآمدی

تو را معبود خویش کرده بودم

عبادت کردم تو را، عبادت کردم

تو را معبود خویش کرده بودم


Ekmeğimi böldüm

Yüreğimi verdim

Sevgimi sundum

!Ben sana sevmesini öğretemedim


نانم را با تو قسمت کردم

به تو دل دادم

عشقم را تقدیمت کردم

اما چگونه دوست داشتن را به تو نتوانستم آموخت!


Murat. Göğebakan



Kara Sevda (شیفتگی ): مراد گویه باکان



مراد گویه باکان چند روز پیش در 31 تموز 2014 دیده از جهان فرو بست. روحش شاد و به یاد او:



Gezer oldum yar gezer oldum

Kara sevda bu heder oldum

Düştüm gurbet ellerine

Mecnundan bin beter oldum

Ela gözlü nazlı dilber

Sana yandım ben yazık oldum


دربه در شدم یار، دربه در

شیفتگی است این، هدر شدم

به غربت در افتادم

از مجنون هم هزار مرتبه بدتر شدم

دلبر نازنین چشم آبی

به پایت سوختم من، حیف شدم


Kara sevda bu

Merhem ne çare

Lokman neylesin

Yürekte yare


شیفتگی است این

مرهم چه چاره ای می کند

لقمان(حکیم) چه کاری کند

که زخمم در دلم است.


Haydi turnalar

Yarime uçun

Alını çözsünde

.Kara bağlasın


ای دُرناها

به سوی یارم پرواز کنید

مسأله را برای خودش حل کند

و سیاه پوش شود( در سوگ من).


Gezer oldum yar gezer oldum

Ben bu candan geçer oldum

Bir ölüm yeğmiş bin ölüme

Ben her gün bin ölür oldum


دربه در شدم یار، دربه در

من از این جان گذشتنی شدم

یک مرگ جانبدار هزار مرگ است

من هر روز هزار بار مُردم



Kara sevda bu

Merhem ne çare

Lokman neylesin

Yürekte yare


شیفتگی است این

مرهم چه چاره ای می کند

لقمان(حکیم) چه کاری کند

که زخمم در دلم است.


Haydi turnalar

Yarime uçun

Alını çözsünde

.Kara bağlasın


ای دُرناها

به سوی یارم پرواز کنید

مسأله را برای خودش حل کند

و سیاه پوش شود( در سوگ من).


Murat.Göğebakan



Ay Yüzlüm (ماه سیمایم): مراد گویه باکان




Zaman hancı bulut yolcu

Şimdi gitti en son yolcu

Bitmedi mi hasret borcu

Neredesin ay yüzlüm


زمان به مانند یک میهمان خانه چی، ابر هم که مسافر است

اکنون آخرین مسافر هم که رفت

آیا هنوز بدهی حسرت تمام نشده است؟

کجایی ماه سیمایم؟


Gece çöker günler solar

Gözlerime yaşlar dolar

Hatıralar bende ağlar

Neredesin ay yüzlüm


شب که سایه می افکند، روزها پژمرده می شوند

بر چشم هایم اشک جمع می شود

خاطره ها در درونم گریه می کنند

کجایی ماه سیمایم؟


Karakollar mı kuruldu

Kelepçeler mi vuruldu

Bak bu günde akşam oldu

Neredesin ay yüzlüm


پاسگاه ها آیا تأسیس شدند؟

یا که دستبندها آیا زده شدند؟

ببین امروز هم غروب شد دیگر

کجایی ماه سیمایم؟


Gençliğim dizleri üstüne çökmüş

Kalpaklanınca sevda yoluna

Bir doğuş yaratıldı çırılçıplak

Ve sen ve sen ay yüzlüm

Kurumuş yaprak gibi düşerken dalından

Bir ahh gibi uzun sesli

Koptun dudaklarımdan


جوانی ام زانو زده است

در حالی که در راه عشق است

یک زایش خلق شد ، عریان

و تو، و تو ای ماه سیمایم

وقتی که به مانند برگی خشکیده از شاخه ات جدا شدی

به مانند یک آه، با صدای طولانی

از لب هایم جدا شدی


Dön ay yüzlüm dön

Neredeysen dön

Sensiz olmuyor

Kan damlıyor gözlerimden kan

Gücün varsa gel sende dayan

Çünkü ben son nefesimi titreyerek

Çünkü ben çırılçıplak

Çünkü ben sensizim

Çünkü ben

.Çünkü ben


برگرد ماه سیمایم، برگرد

هر کجا که هستی برگرد

بدون تو نمی شود

از چشم هایم خون می ریزد

اگر می توانی بیا و تو هم بمان

چون که من نفس آخرم را لرزان می کشم

چون که من عریانم

چون که من بی تو هستم

چون که من

چون که من!!


Murat.Göğebakan