Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Ruhu Olsaydi Əgər Şanələrin (اگر شانه ها روح داشتند): علی آقا واحد


Ləbinə bənzəməseydi meye meyxanələrin
Lalə rəng olmazidi çehrəsi peymanələrin


اگر می میخانه ها به لبت شباهتی نداشتند
چهره ی پیمانه ها که رنگ لاله گون نداشتند

Olmasaydi əgər o şəme cəmalin şoqu
Biri düşməzdi yaxın atəşə pərvanələrin

اگر شوق آن شمع جمالت نبود
حتی یکی پروانه هم نزدیک آتش نمی افتاد

Topla zülfün kimi yığ dövrünə aşiqlərini
Qoyma qalsın belə öz başına divanələrin

عاشقانت را نیز به مانند زلفت به دور خویش جمع کن
نگذار که دیوانگانت چنین به حال خویش باشند

Əhle eşqin bu qədər könlünü incitməzidi
Ruhu olsaydi bu zülf içrə gəzən şanələrin

دل اهل عشق را این قدر آزار نمی دادند
اگر این شانه ها که بر زلفت می گردند، روح داشتند

Səmte meyxanəyə nifrətlə uzaqdan baxma
Gəl yaxından nəzər et zoquna məstanələrin

به سوی میخانه به نفرت و از دور منگر
بیا و از نزدیک نظری بر ذوق مستان انداز

Aşiqin dərdinə biraz yenə meydəndir əlac
Yoxsa kim səbr qılar coruna biganələrin

بر درد عاشق تنها علاج کمی از می هست
وگرنه چه کسی تاب ستم بیگانگان را دارد

Vahid heç olmasa dərd yaridir aləmdə yenə
Bizə rəhm eyləsə mindən biri cananələrin

واحد، درد دنیا دست کم نصف می شود
اگر یک در هزار جانانه ها به ما رحم روا دارند

Əli Vahid


Birdə Cəvan Olmağıma(دوباره جوان شدنم): علی آقا واحد



Bir səbəb yox demə rüsvaye cəhan olmağıma
Gunçə ağzın kimi xəlq içrə nəhan olmağıma

نگو که سببی نیست برای رسوای جهان شدنم

همچون دهان غنچه ات در میان خلق پنهان شدنم

Məni səd heyf qocatti bu gözəllər sitəmi
Yoxdur ümmid daxi birdə cəvan olmağıma

صد افسوس که این ستم زیبارویان مرا پیر کرد

امیدی دگرباره نیست به دوباره جوان شدنم

Qamətin cilvəsi çeşmimdə gəzir vəchi odur
Çeşmətək hər yana ey sərv rəvan olmağıma

جلوه ی قامتت در دیده ام می گردد و از این روی

همچون چشمه روانم ای سرو به هر سوی

Mumiyanın həvəsi gunçə dəhanin fikri
Səbəb oldu belə binam o nişan olmağıma

هوس جسمت و فکر دهان غنچه ات

این چنین سبب شد به بی نام نشان شدنم

İntizarım ki verəm canımı görcək üzünü
Nola ey gül bir əlac et nigəran olmağıma

انتظارم این است که به محض دیدن رویت جان فدا کنم

چه می شود ای گل؛ علاجی کن بر این نگرانی ام

Ey Müniri(1) yanıram eşq oduna Azərə(2) de
Azər olsa yanacaq şöləfişan olmağıma

ای "منیری" در آتش عشق می سوزم به "آذر" بگو

اگر آتش هم باشد در شعله فشانی ام خواهد سوخت

Vahidəm dərd o gəme gurbətə tabım yoxdur
Var ümidim yenə ölkəmdə əyan olmağıma

"واحدم" تاب و توان درد و غم غربت را ندارم

امید به دوباره پدیدار شدن در سرزمینم دارم.

Əli.Vahid
(1): شاعر آقا داداش منیری
(2): شاعر مشدی آذر حاجی محمدزاده