Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Koru Kendini (مراقب خودت باش): احمد کایا



Kaldırınca tabancasını nişan almak için sarı saçlıya

Parıldayı verdi gözleri koru kendini

Kırılangıçlar uçuştular korkudan çığrışıp

Kanat çırparak koru kendini


وقتی طپانچه اش را بالا برد به طرف شخص موبور برای گرفتن مدال

چشمانش درخشیدن گرفت، مراقب خودت باش

"کریلانقیچ" ها (نوعی پرنده) پرواز کردند و از ترس سروصدا راه انداختند

در حالی که بال می زنی مراقب خودت باش.


Hadi söyle bana muziği seversin sen

?Nasıl çalar insan hapishanede

Ağrılardan sızılardan sonra

.Romatizmanın zincirleri kemirdi elleriyle


حالا به من بگو تو که موسیقی  دوست داری

می دانی آیا آدمی چگونه در زندان می نوازد؟

بعد از کشیدن تمام دردها و سوزش ها

زنجیرهای رماتیسم را با دستانش تکه تکه کرد.

(به بیماری رماتیسم غلبه کرد و با دستانش ساز نواخت)


İşte nişan aldı tam kemanının üstüne

Iskalamaz iyi nişancıdır koru kendini

Ama teller gene şakıdılar doldurdular havayı

Titrek titrek hiç umursamadan


بالاخره مدال خود را گرفت بر روی سازش

تیرش به خطا نمی رود که تیرانداز ماهری است، مراقب خودت باش

اما سیم ها دوباره شروع به چهچه زدن کردند، ریتم را گرفتند

بدون اهمیت دادن به لرزشی که داشتند

(دستان رماتیسمی نوازنده هنگام نواختن می لرزیده اند)


Hadi söyle bana muziği seversin sen

?Nasıl çalar insan hapishanede

Ağrılardan sızılardan sonra

.Romatizmanın zincirleri kemirdi elleriyle


حالا به من بگو تو که موسیقی  دوست داری

می دانی آیا آدمی چگونه در زندان می نوازد؟

بعد از کشیدن تمام دردها و سوزش ها

زنجیرهای رماتیسم را با دستانش تکه تکه کرد.

(به بیماری رماتیسم غلبه کرد و با دستانش ساز نواخت)


Havasız bir delikte

Gıcrdayan somya üstünde

Yatakta yakalanmışsın berbat bir öksürüğe

Hih; Gelde şarkı söyle

Ama yinede sarı saçlı adam

Devam etti keman çalmaya

.Dirildi içimizde ölü düşler


در سوراخی بی هوا

بر روی تختی که صدا می کند

اسیر سرفه ای سخت شده ای در رختخواب

آه؛ بیا و ترانه بخوان

اما باز هم شخص موبور

به نواختن خود ادامه داد

رؤیاهای مرده در درون مان زنده شدند.


Söz: Georgi. Svejin

Müzik: Ahmet. Kaya


لینک دانلود آهنگ



نظرات 2 + ارسال نظر
علی شنبه 26 اسفند 1391 ساعت 10:22

چوخ ممنون

ساغ اول قارداش

محمود متین دوشنبه 27 شهریور 1391 ساعت 07:36 http://mm58matin.rzb.ir

سلام آقا امیر گل
خوبی چه خبر
من یه مدت مسافرت بودم یه مدتم درگیر سایت نشد سربزنیم بهتون
امیدوارم که در کارات موفق باشی
مثل همیشه ام با ترجمه هات حال دادی اساسی
مواظب خودت باش
یا حق

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد