:Kılıç Balığının Öyküsü
حکایت ارّه ماهی:
Bu bir kılıç balığının öyküsü
Yazılmasada olurdu
این حکایت یک ارّه ماهی است
می شد که نوشته نشود.
Ama bizi yeni sulara götürecek akıntı durdu
Uskumrunun arkasından gidiyorduk
Sürünün içinde bende vardım
Sırtımda bir zıpkın yarası
Mutlu olmasına mutluydum
Nedense gitmiyordu kulağımdan
Bir türlü o '' Av var' sesleri
اما آن سیــّالیتی که می خواست ما را به آب های تازه ببرد، ایستاد
از دنبال ماهی های کوچک بدون پولک می رفتیم
در میان گله من هم بودم
در پشتم زخم نیزه ی قلاب دار
بی شک که خوشبخت بودم
اما نمی دانم چرا آن صدای " وقت صید است"
به گونه ای از گوشم نمی رفت
Deniz kızı girmiş düşünceme
Ben iflah olmam
Dalyanları birbirine katmak orkinosların harcı
Dolanınca ağa çok geçmeden küserim
Bir çocuk bile çeker sandala beni
Bu kadar ağır olmasam
Beni böyle koşduran yaşam sevinci
Kanal boyunca bir oyana bir bu yana
پری دریایی وارد اندیشه ام شده بود
من آمرزیده نمی شوم
در هم ادغام شدن ادارات شیلات به عهده ی ماهی های تن است
در حال گشت و گذار تا به آب های روشن می رسم، دلگیر می شوم
(چون که در آب های روشن)
حتی یک کودک هم با قایق پارویی اش مرا می تواند حمل کند.
اگر این قدر سنگین نباشم!!
آن چه مرا چنین می دواند عشق به زندگیست
در طول تنگه، به این سو و به آن سو
Siz yokmusunuz siz derya kuzuları
Kestim kılıcımla karanlığın dibin
Yakamoz içinde bıraktım suları
.Ah; Aysız gecelerde olur ne olursa
مگر شما وجود ندارید شما، پری های دریایی؟
با اره ام انتهای تاریکی را بریدم
آب ها را به هنگام روشنایی ترک کردم
آه؛ هر اتفاقی که می افتد در شب های بدون ماه می افتد.
.Sırtımda bir zıpkın yarası
در پشتم زخم نیزه ی قلاب دار.
Atın beni mor kuşaklı bir takaya götürün
İri gözlerimde keder; Kılıçımda hüzün
Satın beni
Satın beni
.Rakı için
بیندازیدم؛ مرا در کشتی ماهیگیری با کمره ی کبودفام ببرید
در چشمان دُرُشتم اندوه، بر ارّه ام ماتم
مرا بفروشید
مرا بفروشید
راکی بنوشید!!
Söz; Müzik: Ruhi. Su
Şiir: Halim. Şefik: Güzelson