Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Şafak Türküsü(ترانه ی شفق): احمد کایا

:Şafak Türküsü


ترانه ی شفق:


Beni burada arama arama anne

Kapıda adımı adımı sorma

Saçlarına yıldız düşmüş koparım anne ağlama

Saçlarına yıldız düşmüş koparım anne ağlama


مرا در این جا جست و جو نکن، جست و جو نکن مادر

نامم را، نامم را بر در خانه نگو

بر گیسوانت ستاره افتاده، آن ها را می چینم گریه نکن مادر

بر گیسوانت ستاره افتاده، آن ها را می چینم گریه نکن مادر


Kaç zamandır yüzüm tıraşlı

Gözlerim şafak bekledi

Uzarken ellerim kulağım kirişte

Ölümü özledim anne yaşamak isterken delice

Ah vere bilseydim keşke

Yüreği avcunda koşan her bir anneye

Tepeden tırnağa oğla ve kıza aksımış bir ülkeye armağan

Düşlerimle sınırsız; diritlişliğimde genç

Şaşkınlığımla çocuk devrederken sırdaşıma

Usulca açılı verdi yanağında tomurcuk

Pirsultanı düşün anne; Şeyh Bedrettini; Börklüceyi

İnsanları düşün anne

Düşün ki yüreğin sallansın

Düşün ki o an güneşli güzel günlere inanan

.Mutlu bir yusufcuk havalansın


مدتی ست که صورتم اصلاح نشده

چشمانم انتظار شفق را کشیده

دستانم بلند می شدند، گوشمبه زه ِساز بود

مرگ را انتظار کشیدم، در حالی که دیوانه وار زیستن می خواستم

آه، کاش می توانستم به مادری که قلبش در مشت، می دود

و ارمغانی که برای یک کشور در یک عطسه( یک آن) است را

پسر و دخترش را بازگردانم

با رویایم، بی مرز؛ در احیا کردن هایم شاداب!

با حیرانی ام به وقت انتقال قصه های کودکی به همرازم

به راستی که غنچه باز شد بر گونه هایش( از شرم)

"پیر سلطان" را دریاب مادر؛ "شیخ بدرالدین" را؛ "بورکلوجه" را

انسان ها را دریاب مادر

دریاب که قلبت تکانده شود

دریاب که در آن زمان سنجاقکی خوشبخت که به روزهای زیبا و آفتابی باور دارد

به پرواز درآید

(سنجاقک در برخی فرهنگ ها به معنی آمدن فصل بهار است).


.....

ادامه مطلب ...