:Sevgi Duvarı
دیوار عشق:
?Senmiydin o yalnızlığınmiydi yoksa
Kör karanlıkta açardık paslı gözlerimizi
Dilimizde akşamdan kalma bir küfür
Salonlar piyasalar sanat sevicileri
تو بودی آیا؟ یا تنهایی ات بود آیا؟
در تاریکی ای کور باز می کردیم چشمان زنگار بسته مان را
بر زبان مان دشنامی باقی مانده از دی شب
سالن ها بازارها علاقه مندان به هنر
Derdim günüm insanlar arasına çıkarmaktı seni
Yakanda bir amonyak amonyak çiçeği
Yalnızlığın benim pasaklı kontesim
Ne kadar rezil olursak o kadar iyi
Ne kadar rezil olursak o kadar iyi
O kadar iyi
عزیز من، درد من بردن تو به میان انسان ها بود
گلی از جنس آمونیاک بر یقه ات، گلی از جنس آمونیاک
تنهایی ات از آن من کنتس نامرتب من
هر چه قدر بیشتر پست شویم همان قدر بهتر
هر چه قدر بیشتر پست شویم همان قدر بهتر
همان قدر بهتر
Kumkapı meyhanelerine dadandık
Önümüzde altınbaş altın zincir fasulye pilakısı
Ardımızda görevliler kızıl paşalar
Sabahları açıklarda bulurlardı leşimi
عادت کردیم به میخانه های محله ی " کوم کاپی"
در مقابل مان " کله ی طلایی"، " زنجیر طلایی"، خوراک لوبیا
پشت سرمان مأموران، پاشاهای سرخ
سحرگاهان تنه لشم را در مکان های روباز پیدا می کردند
Öyle sıcaktıki çöpçülerin elleri
Çöpçülerin elleriyle okşardım seni
Yalnızlığın benim süpürge saçlım
Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi
Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi
O kadar iyi
چنان گرم بود که دست سپورها
با دست سپورها نوازش می کردم تو را
تنهایی ات از آن من زلف جارویی من
هر چه قدر بیشتر بوی بد بدهیم همان قدر بهتر
هر چه قدر بیشتر بوی بد بدهیم همان قدر بهتر
همان قدر بهتر
Baktım gökte bir kırmızı bir uçak
Bol çelik bol yıldız bol insan
Bir gece sevgi duvarını aştık
Düştüğüm yer öyle açık seçikki
نگریستم بر آسمان هواپیمایی سرخ رنگ
فولاد فراوان، ستاره ی فراوان، انسان فراوان
شبی دیوار عشق را گذشتیم
جایی که افتادم چنان آشکار که
Başucumda bir sen varsın birde evren
Saymıyorum ölüp ölüp dirilttiklerimizi
Yalnızlığın benim çoğul türkülerim
Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi
Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi
O kadar iyi
O kadar iyi
بالای سرم یکی تو بودی و یکی جهان
نمی شمارم دفعاتی را که مردم و زنده شدم
تنهایی ات از آن من ای کثرت ترانه هایم
هر چه قدر بیشتر بدون دروغ زندگی کنیم همان قدر بهتر
هر چه قدر بیشتر بدون دروغ زندگی کنیم همان قدر بهتر
همان قدر بهتر
همان قدر بهتر
Söz: Can. Yücel
Müzik: Ahmet. Kaya
:Korkmadım
نترسیدم:
Yüzüne baktım; Kendimden utandım
İçime korku bulaşmıştı
Ve onun gözlerinde korkma dalgalanıyordu
Bir anda çıktı önüme ve elimi kardeşlik adına eline aldı
Kötü zamandı
Mermiler yağdırılmıştı halkın üstüne
Ve iğitler vurulmuş ceylanlar gibi
Yerlere serilmişti
به سیمایش نگریستم؛ از خویشتنم خجالت کشیدم
ترس به درونم سرایت کرده بود
و در چشمان او " نترس" موج می زد
در یک لحظه به مقابلم درآمد و دستم را به نام برادری در دست گرفت
زمانه ی بدی بود
گلوله ها به روی خلق باریده بودند
و جوانمردان به سان آهوهای شکار شده
نقش زمین شده بودند
Kanlı bir durumda
Şehirin kurubunda iğitlerin kanı köpürmüştü
Analar bacılar yasa bulanmıştı
Ve ben korkuyordum
در شرایطی خونین
در غروب آسمان شهر، خون جوانمردان کف آلوده بود
مادران و خواهران به سوگ نشسته بودند
و من می ترسیدم
Bir anda çıktı karşıma ve ah
O mütebessim yüziyle
Ak düşmüş sakalıyla
Ve gözlerindeki derin fırtınayla
:Bana her şeyi anlattı
در یک لحظه به مقابلم درآمد و آه!!
با آن سیمای متبسمش
و ریش سفید وسیاهش
و با توفان عمیق در چشمانش
همه چیز را برایم شرح داد:
Savaşın önündeyken korksan eğer
Düşmana karşı elin titrese tetiği çekerken
Ve ölümün gözlerine bakarken
Sıkmazsan dişini öfkeden
Yaşarsın belki
Ama yaşamak dersen rezilce
Hiç kimse bilmeden
Hiç kimse görmeden çürürsün kötülenirsin
Ve yaşarken her gün bin defa
Meydanlarda ölmek istersin iğitler gibi
اگر بترسی وقتی که در صف اول نبرد هستی
اگر دستت بلرزد وقتی که ماشه را به سوی دشمن می کشی
و در حالی که به چشمان مرگ می نگری
اگر از خشم دندان هایت را بر هم نفشاری
شاید زنده بمانی
اما همینی که زنده بودن نامش می نهی، به رذالت
بدون این که کسی بفهمد
بدون این که کسی ببیند، پوسیده می شوی؛ به بدی می گرایی
و در حالی که زندگی می کنی، هر روز هزار بار
مرگ می خواهی در کارزارها به مانند جوانمردان
Yüzüne baktım
Ve bir daha
Hiç zaman hiç yerde korkmadım
به سیمایش نگریستم
و یک بار دیگر
هیچ زمان در هیچ کجا نترسیدم.
Tabriz
2012 Jan