Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

İyimser Bir Gül (یک گل بویا): احمد کایا

:İyimser Bir Gül 

 

یک گل بویا: 

 

Uyandım seni düşündüm 

Birden bire duvar 

Birden bire gece yarısı 

Uyandım seni düşündüm ay yar 

Ay göğsümün ay göğsümün sol yarısı 

 

از خواب برخاستم و به تو اندیشیدم 

به ناگاه دیوار، به ناگاه نیمه شبان 

از خواب برخاستم و به تو اندیشیدم ای یار 

ای نیمه ی چپ آغوشم 

 

Su bulanınca 

Meydanlarda sesin sesin sesin yırtılınca 

Hiç dostun kalmayınca 

Sarsılmış bir ömrün basamaklarından 

Görüşmeye gel ne olur 

İyimser bir gül olsun dudaklarında 

....Lay 

 

تا گل آلوده شدن آب 

تا جسارت یافتن صدایت در میدان ها 

تا هیچ دوستی برایت نماند 

از پلکان یک عمر زیرورو شده 

به دیدارم بیا، چه می شود! 

یک گل بویا شود بر لبانت. 

 

Dert etme iyiyim ben 

Arasıra mahşer arasıra yaşama hırsı 

Dert etme iyiyim ay yar 

Ay hüznümün ay hüznümün tütün sarısı 

 

من خوبم غصه نخور 

گاهی روز قیامت و گاهی حرص زیستن 

من خوبم ای یار، غصه نخور 

ای زردی توتون اندوه من 

 

Kan bulaşınca 

Yangınlarda yüzün yüzün yüzün harlaşınca 

Saçların kırpışınca 

Zorlanmış bir hükmün tutanaklarından 

Görüşmeye gel ne olur 

İyimser bir gül açsın yanaklarında 

 

تا خون آغشته شود 

تا در آتش سوزی ها سیمایت شعله ور گردد 

تا نوک گیسوانت ( در اثر آتش) بسوزد 

از صورتجلسه ی یک حکم مجبور شده 

به دیدارم بیا، چه می شود! 

یک گل بویا باز شود بر گونه هایت! 

  

Söz: Yusuf. Hayaloğlu 

Müzik: Ahmet. Kaya 



لینک دانلود آهنگ


 

 

نظرات 2 + ارسال نظر
ماریا چهارشنبه 12 بهمن 1390 ساعت 21:10 http://bahar-sabz.mihanblog.com

گلی نوشت:در شعرم برف می بارد...یک قدم جلوتر بیا .. با کلماتم برایت شالگردنی

به ضخامت خورشید

می بافم محال است دیگر این سرما بر کف دستت بنشیند محال است...

جیمبو سه‌شنبه 11 بهمن 1390 ساعت 10:58

عالی!

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد