Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Bu Yalnızlık Benim (این تنهایی مال من است): احمد کایا

:Bu Yalnızlık Benim  

 

این تنهایی مال من است: 

 

Sana bir gün bu metubum ulaşır 

Açarsın ah eline kan bulaşır 

Çürür bir yerlerde çırılçıplak cesedim 

Sedyeyle taşınır kan çiçekleri 

Adımların adımların adımlarım 

Bir birine dolaşır 

 

روزی این نامه ام به دست تو می رسد 

نامه را که باز می کنی دستت به خون آغشته می شود 

جسد کاملن عریانم در جایی در حال پوسیدن است 

گل های خونین رنگ با برانکارد جا به جا می شوند 

قدم هایت، قدم هایت، قدم هایت به هم گره می خورند 

 

 

Nazlı ırmak boylarından 

Ilık rüzgarlarla geldim 

Çiçek istediler verdim 

Şarkı dediler söyledim 

Ömrümün yarısı kavgayla geçti 

Ben böyle ben böyle ben böyle yalnızlık görmedim 

 

در طول رودخانه ی " نازلی" با بادهای نیم گرم آمدم 

گل خواستند، دادم 

ترانه گفتند، خواندم 

نیمی از عمرم در نزاع سپری شد 

من چنین، من چنین، من چنین تنهایی ای ندیدم 

 

Beni bir gün bu şarkıyla anarsın 

İçinden kopar bir tel ağlarsın 

Gecikmiş bir vefa kalıntısıyla 

Polis kaydından sildirip adımı 

Pencerenin pencerenin pencerenin buğusuna yazarsın 

 

روزی مرا با این ترانه به یاد می آوری

سیمی از درونت پاره می شود و گریه می کنی 

با بقایای یک وفای دیرکرده 

پلیس نامم را از فهرستش پاک کرده است 

بر پنجره، بر پنجره، بر بخار پنجره می نویسی (نامم را) 

 

Darmadağın bir evden sabah ezanıyla çıktım 

Denizler üstüme gelmeyin 

Kuşlar ne olur didişmeyin 

Şarkımı esmer bir hasrete sundum 

Bu yalnızlık 

Bu yalnızlık 

Bu yalnızlık benim ilişmeyin 

 

از خانه ای به هم ریخته با اذان صبح بیرون زدم 

دریاها به سویم هجوم نیاورید 

پرندگان چه می شود، نزاع نکنید 

ترانه ام را به حسرتی سبزه روی تقدیم کردم 

این تنهایی، این تنهایی، این تنهایی مال من است 

دخالت نکنید. 

 

Söz: Yusuf. Hayaloğlu 

Müzik: Ahmet. Kaya 



لینک دانلود آهنگ

نظرات 3 + ارسال نظر
mahmood یکشنبه 2 بهمن 1390 ساعت 17:31

سلام
واقعا خسته نباشید
با ترانه های احمد کایا خیلی حال کردم
من یه چیزایی میفهمم از ترکی حالا با کتاب و مترجمو اینا
یه چیزایی هم خودمون ترجمه میکنیم
اما چون ترانه های کایا سختن برا من مشکل بودن
ولی شما واقعا گل کاشتید
کارتون حرف نداره
ادامه بدید
از احمد کایا بهتون میگم که ترجمه کنید
ممنون
موفق باشید

نظر لطف شماست! مرسی

سپیده پنج‌شنبه 29 دی 1390 ساعت 10:39

تنهایی ها در عین زیبایی کسی یا موضوعی را هم در آن گنجانده اند که شاید همین گنجانده شده ان قدر بزرگ هست که نتوان چیزی در کنارش گنجاند .
خودم نفهمیدم چی گفتم .

من اما فهمیدم!!!!!!!

دکتر نگار کریمی چهارشنبه 28 دی 1390 ساعت 20:34 http://dr-negar.persianblog.ir

سلام دوست عزیز.دکتر نگار کریمی هستم متخصص پوست مو و زیبایی خوشحال میشم به من سر بزنید[گل]

؟؟؟؟

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد