Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

بختیار(Bahtiyar):احمد کایا

:Bahtiyar 

  بختیار(اسم خاص): 

 

Geçiyor önümden sirenler içinde 

Ah eller üstünde çiçekler içinde 

Dudağında yarım bir sevdanın hüznü 

Aslan gibi göğsü türküler içinde 

 

  از مقابلم می گذرد در میان سوت کارخانه ها 

  آه، در بالای دست ها؛ در میان گل ها 

  اندوه یک عشق، نیمه کاره بر لبانش 

  با سینه ای چون سینه ی شیر؛ در میان ترانه ها 

  .... 

 

Rastlardım avluda hep volta atarken 

Cıgara içerken yahut coplanırken 

Kiseyle konuşmaz dal gibi titrerdi 

Çocukça sevdiği çiçeği sularken 

 

  در حیاط پشتی زندان به او بر می خوردم در هنگام هواخوری 

  در حالی که سیگار می کشید؛ یا در حال کتک خوردن با چوب 

  با کسی حرف نمی زد؛ چون شاخه ای می لرزید 

  وقتی که گلش را آب می داد 

  - گلی که کودک وار دوستش داشت- 

 

Diyarbakırlıymış kod adı Bahtiyar 

Suçu saz çalmakmış öğrendiğim kadar 

Geçiyor önümden gül yüzlü Bahtiyar 

Yaralıyım;yerde kalan sazı kadar 

 

  اهل دیاربکر بود؛ نام رمزش بختیار 

  تا جایی که فهمیده بودم گناهش ساز زدن بود 

  از مقابلم می گذرد بختیار گل سیما 

  زخم خورده ام؛ به اندازه ی ساز بر زمین مانده اش. 

 

Beni tez saldılar o kaldı içerde 

Çok sonra duydumki Yozgatta sürgünde 

Ne yapsa ne etse üstüne gitmişler 

Mavi gök yüzünü ona dar etmişler 

 

  مرا زود رها کردند و او در زندان ماند 

  بعدها شنیدم که در "یوزقات" در تبعید است 

  هر کاری که می کرد و هر عملی که انجام می داد 

  به سویش حمله ور شده بودند 

  آسمان آبی را هم بر او تنگ کرده بودند 

 

Gazetede çıktı üç satır yazıyla 

uzamış sakalı çatlamış sazıyla 

Birileri ona ''Ölmedin'' diyordu 

Ölüm ilanında hüzünle gülüyordu 

 

  در روزنامه هم ظاهر شد با سه سطر نوشته 

  با ریش بلند و ساز شکسته اش 

  یکی به او می گفت:-" تو نمرده ای!" 

  در هنگام اعلام نام اعدامی ها با اندوه می خندید 

 

Diyarbakırlıymış kod adı Bahtiyar 

Suçu saz çalmakmış öğrendiğim kadar 

Geçiyor önümden gül yüzlü Bahtiyar 

Yaralıyım;yerde kalan sazı kadar 

 

  اهل دیار بکر بود؛ نام رمزش بختیار 

  تا جایی که فهمیده بودم گناهش ساز زدن بود 

  از مقابلم می گذرد بختیار گل سیما 

  زخم خورده ام؛ به اندازه ی ساز بر زمین مانده اش. 

 

 

Söz:Yusuf.Hayaloğlu 

Müzik:Ahmet.Kaya 

لینک دانلود آهنگ 

 

 

نظرات 5 + ارسال نظر
hossein mesgari چهارشنبه 11 مرداد 1391 ساعت 21:39

درود دوست عزیزممنونم ازت که این لطفو در حق مردل ایرن کردی با ترجمه های خوبت ؛ادمای بزرگی چوو اچمد کایا یا تیمسار نادرجهان بانی رو نباید فراموش کرد

جیمبو چهارشنبه 7 اردیبهشت 1390 ساعت 13:10

harika

سپیده شنبه 14 اسفند 1389 ساعت 13:16

سلام واقعاْ زیبا ست اما شعر ترکیش عالم دیگری دارد و واقعاْ کلمات فارسی نمی توانند گویای حال و هوای شعر را برسانند البته این ربطی به ترجمه شما ندارد و واقعاْ اصطلاحات و کلمات هستند که زیبایی شعر یا ترانه را میرسانند .

سارینا جمعه 13 اسفند 1389 ساعت 19:34 http://interestinggggg.blogfa.com


چه شکلک های باحالی ههه
سلام عزیز
وب قشنگی داری
موفق باشی

Ali جمعه 13 اسفند 1389 ساعت 17:57

suuuper sın yaa, aradığım şarkı-

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد