Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

پشت دریا آزادی ست(Denizin Ardı Özgürlük):احمد کایا

:Denizin Ardı Özgürlük 

  پشت دریا آزادی ست: 

 

 

Ne demeli şimdi 

Bir çiğdem toprağı yırtışını seyredişim 

Göğemi dokunurmalı 

Ucunamı körpe filizin 

Öyleyse karanlık sokaklarda koştuğumu düşün 

 

  چه باید گفت اینک 

  نگاه کردنم به جوانه ای که خاک را می شکافد 

  آیا به آسمان برمی خورد؟ 

  یا به نوک غنچه ای نوزاد؟ 

  اگر چنین است به دویدنم در کوچه های تاریک بیندیش 

  .... 

 

 

 

Ay gene bir kadın gibi sarılıyorken denize 

Dirseklerimle böğrüme gömdüğüm titremeyi düşün 

Orada göğsümü kaplayışını soğuk bir terin 

İlk sözcüğü anlamla birleştiren çocuğu düşün 

Onun kavradıkca derinleşen şarkısını 

 

  وقتی ماه دوباره به سان زنی در آغوش دریا درمی آید 

  به لرزشی که با بازوانم در پهلوهایم دفن می کنم بیندیش 

  از آن جا عرق سرد تن تو که درونم را مهروموم می کند 

  به کودکی فکر کن که اولین کلمه را با درک و فهم به هم می پیوندد 

  و ترانه ی او را که با هر بار ادراک، عمیق تر می شود. 

 

Vay perçemle günün huysuzluğu dolaşan kısrak 

Vay acemi öpüşlerden 

Gövdeme boşalan acımtırak haz 

Telaş kıvranış 

Parıltılı gözlerdeki atılganlık 

 

  وای، مادیانی که در یک روز تمام رام می شود 

  وای لذت تلخی که از بوسه های مبتدیانه بر تنم جاری می شود 

  زحمت، عذاب کشیدن 

  جسارتی که درچشمان براق دیده می شود. 

 

Ya görevin ne senin; görevin 

Oynaşmak değilmi içimdeki savaşmak duygusuyla 

Ve benim nev resmim kararmışsa 

Kirden rutubetten 

Sarhoşsam gülümseyişlerden ağlayışlarda 

Ve kaynak sularıyla üstüme yağan aydınlık hulyaları 

Senden gelen ısıyla koruyorsam 

 

  مأموریت تو چیست؟ مأموریت تو؟ 

  آیا عشق بازی با آرزوی جنگیدنی نیست که در درونم است؟ 

  و اگر عکس تازه ی من از چرک و رطوبت تیره شده باشد 

  اگر مست هستم در گریه های تبسم کننده 

  و اوهام روشنایی که با آب های جوشان بر رویم می بارد 

  اگر گرمایی که از تو می آید، بتواند در برابر این ها حفظم کند. 

 

Ne demeli şimdi 

Ey serçelerin sabahlarla doluştuğu cıvıltı 

Ey bir romanın olur olmaz yerinde 

Dikkati çeken hayal 

Kalbimi çevreleyen sevda gözemeyi 

Acıyış şefkat umursayış hırçınlık seli 

Beni düşün öyleyse 

 

  چه باید گفت اینک 

  ای جیک جیک به هم آمیخته تا بامدادان گنجشک ها 

  ای خیالی که در نقطه ی بود و نبود یک رمان 

  دقت را به خودش جلب می کند 

  ای رفوی عشقی که قلبم را احاطه کرده 

  شفقت، مهربانی، اهمیت، سیل لجاجت 

  اگر چنین است به من بیندیش. 

 

Beni hayretin ve karanlığın eşiğinde 

Beni fitillerde başlayan bir fısıltı 

Anında ilk satırı yazarken bir bildirinin 

Kulaktan kulağa dolaşan haberlerin bağrında 

Beni dar camlarda değil 

Bir bulutun seyrinde düşün 

Burada ortasında sıçraya sıçraya 

.Kabaran alevlerim 

  مرا در بیرون از بهت و تاریکی 

  مرا در نجوای شروع شده در فتیله ها 

  وقتی که شروع به نوشتن اولین سطر یک اعلامیه می کنی 

  در آغوش اخباری که از گوشی به گوش دیگر می رود 

  مرا در شیشه های تنگ نه! 

  مرا در تماشای یک ابر بیندیش 

  این جا، در میانه 

  در حال پخش شدن 

  شعله های تاول زده ام! 

 

 

Söz:Nihat.Behram 

Müzik:Ahmet.Kaya 

 

لینک دانلود آهنگ

نظرات 3 + ارسال نظر
سپیده دوشنبه 9 اسفند 1389 ساعت 12:52

آزادی پشت دریا ست ؟ آزادی در این جهان خاکی است ؟ یا در آن دنیا ؟ من هنوز واقعاْ نمیدانم آزادی کجاست . در این قفس سالهاست که مبحوسیم و داد آزادی میزنیم اما در قفس فقط پر و بال می شکنیم و قفل همچنان بر قفس است .

شاید باید چشمان مان را باز کنیم و دریایی را که می تواند ما را به آزادی برساند ببینیم! دریا حتما" و حکما" نباید از جنس آب باشد!!!!!!!!

جیمبو دوشنبه 9 اسفند 1389 ساعت 12:39

deprem kardes

ماریا یکشنبه 8 اسفند 1389 ساعت 16:30 http://bahar-sabz.mihanblog.com

گاهی سکوت خوب نیست چاره ساز نیست
گاهی باید فریاد کشید
باید شکل داد را روی تن مهتاب کشید
گاهی باید......

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد