Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

ما سه نفر بودیم(Biz Üç Kişiydik):

:Biz Üç Kişiydik 

  ما سه نفر بودیم: 

Biz üç kişiydik 

Bedirhan;Nazlıcan;ve ben 

Üç ağız;üç yürek;üç yeminli fişek 

Adımız beladiye yazılmıştı dağlara taşlara 

Boynumuzda ağır vebal 

Koynumuzda çapraz tüfek 

El tetikte kulak kirişte 

Ve sırtımız toprağa emanet 

 

  ما سه نفر بودیم:بدیرهان(اسم خاص)؛ نازلی جان(اسم خاص) و من 

  سه دهان، سه قلب، سه گلوله ی قسم خورده 

  نام مان گویی به بلا نوشته شده بود بر کوه ها، بر سنگ ها 

  وبال سنگینی بر گردن مان؛ تفنگ صلیبی شکل در آغوش مان 

  دست بر ماشه؛ گوش به زنگ صدای سیم ساز 

  و پشت مان امانت به خاک....  

 

.... 

Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi 

Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık 

Deniz çok uzaktaydı 

Ve dokunuyordu yalnızlık 

Gece uçurum boylarında uzak çakal sesleri 

Yüzümüze ekmeğimize 

Türkümüze çarpar geçerdi 

 

  زیر لحاف ستاره ها همدیگر را در آغوش می گرفتیم 

  دستانی را که با این که به هم می مالیدیم یخ زده بودند 

  در حالی که درد بالدیران(اسم محل) را داشتیم 

  دریا خیلی دور بود و تنهایی ضرر می رسانید 

  شب در امتداد پرتگاه ها، صدای دور شغال ها 

  به روی مان، به نان مان، به ترانه مان برخورد می کرد و می گذشت. 

 

Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan 

Tüterdi buram-buram 

Gizlice ona bakardık 

Yüreğimiz göçerdi 

Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcanı 

Ateş böcekleriyle bir oldu 

Kırpışarak tükendi 

Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza 

Kurşun gibi mayın gibi tutuşarak tükendi 

Oy Nazlıcan;Vahşi bayırların maralı 

Nazlıcan;Saçları fırtınayla taralı 

?Sende böyle gidermiydin yıldızlar ülkesine 

Oy Nazlıcan oy;Can evinden yaralı 

 

  به صورتش آویشن می زد نازلی جان 

  دود پس می داد خیلی زیاد(سیگار می کشید) 

  دزدکی او را می نگریستیم؛ دلمان می پرید 

  شاید هم نازلی جان را در فلوت چوپانی گم کردیم 

  با حشرات آتش(حشراتی که شب ها به دور نور و آتش جمع می شوند) یکی شد 

  در حالی که بال هایش در آتش می سوخت، تمام شد 

  در میان مان پروانه ی خرد و مرده ای رها کرد 

  چون گلوله ای، چون مینی درگیر شد و تمام شد 

  ای نازلی جان؛ آهوی دشت های وحشی 

  نازلی جان؛ ای که زلف هایش با تندباد شانه می خورد 

  آیا تو هم رفتنی بودی به دیار ستارگان؟ 

  ای نازلی جان؛ ای زخمی خانه ی دل! 

 

Nazlıcan serin yayla çiçeği 

Nazlıcan deli dolu heyecan 

Göğsümde bir sevda kelebeği 

Nazlıcan;ah Nazlıcan 

 

  نازلی جان؛ گل ییلاق های سردسیر 

  نازلی جان؛ نترس و پرهیجان 

  در پیش رویم یک پروانه ی عشق؛ نازلی جان آه نازلی جان 

  

Artık yenilmiş ordular kadar ezikdik 

Sahipsizdik;Geçip gittik 

Parka ve yürek param parça 

Gerisi ölüm duygusu 

Gerisi sağır sessizlik 

Geçip gittik;Nazlıcan boşluğu aramızda 

 

  دیگر همچون سپاه شکست خورده ای له شده و بی صاحب بودیم 

  رفتیم وگذشتیم؛ روی سنگفرش و قلب هامان تکه تکه شده(رنجیده) 

  در پشت سر آرزوی مرگ؛ در پشت سر سکوتی ناشنوا 

  رفتیم و گذشتیم؛ با خالی بودن جای نازلی جان در میان ما. 

 

Bedirhanı bir gedikte sırtından vurdular 

Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları 

Omuzdan akan bir tüfek gibi 

Titredi ve iki yana düştü kolları 

Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını 

Devrilmiş bir ağaçtı ay ışığında gövdesi 

Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kipriklerine 

Göğsümü çatlatırken nabzının tükenmiş sesi 

Sanki bir şakaydı bu 

Birazdan uyanacaktı 

Birazdan ateşi karıştırıp bir cıgara saracaktı 

 

  بدیرهان را در تنگه ای(راهی که میان دو کوه باشد) از پشت سر زدند 

  در حالی که محاصره ی بزرگی را شکافته و عبور کرده بود 

  همچون تفنگی که از شانه سُر بخورد، بی سر و صدا 

  تکانی خورد و بازوانش به طرفین افتاد 

  مرگ واقعا" چون گزنه ای اطرافش را فرا گرفته بود 

  درختی نابود شده(خشک شده) بود تنه اش در نور مهتاب 

  خم شدم و به پلک هایش با قطره ی اشکی دست یازیدم 

  در حالی که صدای خاموش شده ی نبضش پیش رویم را می شکافت 

  گویی یک شوخی است این؛ کمی بعد بیدار خواهد شد 

  کمی بعد آتش را هم خواهد زد و سیگاری روشن خواهد کرد. 

  

Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna;ah 

Oda Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı 

Hey Bedirhan;Katran gecelerin heulası 

Hey Bedirhan;Kancık pusuların belası 

?Sende böyle bitecek adam mıydın 

!Konuşsana 

Hey Bedirhan;Mezarı kartal yuvası 

 

  در صورتی که مرگ به راستی بر سر قرارش مانده بود؛ آه 

  او نیز به مانند نازلی جان یک بار دیگر وجود نخواهد داشت 

  هی بدیرهان؛ هیولای شب های قیراندود 

  هی بدیرهان؛ بلای کمین گاه های زشت 

  آیا تو هم، چنین، مردی زوال پذیر بودی؟ 

  سخنی بگو! 

  هی بدیرهان؛ ای مزارش آشیانه ی عقاب! 

 

Bedirhan mor dağların kaçağı 

Bedirhan mavi gözleri şahan 

Zulamda susgun gece bıçağı 

Bedirhan;ah Bedirhan 

 

  بدیرهان؛ فراری ِکوه های کبود فام 

  بدیرهان؛ چشم های آبی او شایسته ی شاهان 

  در میان ظلم، چاقوی شب ِخاموش 

  بدیرهان؛ آه بدیرهان 

 

:Biz üç kişiydik 

Üç intihar çiçeği 

Bedirhan;Nazlıcan;Ve ben:Suphi 

 

   ما سه نفر بودیم: سه گل ِانتحاری 

  بدیرهان؛ نازلی جان؛ و من: صبحی! 

 

Söz:Yusuf.Hayaloğlu 

Müzik:Ahmet.Kaya 

 

 

لینک دانلود آهنگ 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد