Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Bedo (بدو: اسم خاص): فاتح کیساپارماک

 Bedo 

بــَـدو(اسم خاص): 

 

Bedo baba adamdı;Herkes sever tanırdı 

 Ramzaya uzanınca göz yaşı ıslanırdı 

   

  بدو جوانمرد بود؛ هر که دوستش داشت او را می شناخت 

 

  همین که در تخت دراز می کشید اشک هایش فرو می چکید 

 

Bedo düzgün adamdı;Herkes sever tanırdı 

....Ramzaya uzanınca göz yaşı ıslanırdı 

    

  بدو انسان بی نظیری بود؛ هر که دوستش داشت او را می شناخت 

 

  همین که در تخت دراز می کشید اشک هایش فرو می چکید 

.... 

Aldılar bir şafak götürdüler gölgesiz 

Son kez ardına baktı Bedo yine kimsesiz 

   

  سپیده دمی او را برداشتند و بی سایه بردند(خورشید هنوز طلوع نکرده بود) 

 

  برای آخرین بار به پشت سرش نگاه کرد بدو باز هم بی کس بود 

  

Aldılar bir şafak götürdüler gölgesiz 

Gizlice ağlıyordu böyle karip çaresiz

Dıloy dıloy;dıloy dıloy;gadaların canıma 

    

  سپیده دمی او را برداشتند و بی سایه بردند 

 

  پنهانی می گریست؛ این چنین غریب و بی چاره 

 

  دیلوی دیلوی(لفظ آهنگ)؛ دردو بلایت به جانم 

 

Öyle mağrur bir gülüşü vardı 

Ondan ölüm bile utanıyordu 

   

  چنان لبخند مغروری داشت که مرگ هم از او خجالت می کشید 

 

Öyle mağrur bir bakışı vardı 

Ondan ölüm bile utanıyordu  

Saklanıyordu;Ürperiyordu 

   

  چنان نگاه مغروری داشت که مرگ هم از او خجالت می کشید 

 

  از او پنهان می شد؛ ز او مو بر بدن مرگ سیخ می شد 

 

Kıssacık hayatında bir gün olsun gülmedi 

Binlerce oğul doğdu yaşıyor Bedo ölmedi 

   

  در زندگی کوتاهش یک روز هم نخندید 

  

  هزاران پسر به دنیا آورد؛ زنده است بدو نمرده است 

 

Şu kıssacık hayatında bir gün olsun gülmedi 

 .Yüzlerce kızı doğdu benim Bedom ölmedi  

   

  در این زندگی کوتاهش یک روز هم نخندید 

 

  صدها دختر به دنیا آورد؛ بدوی من نمرده است. 

 

  (توجه داشته باشید که بدو اسم خاص مردانه است و به دنیا آوردن هزاران کودک توسط  یک جوانمرد معانی زیبایی می تواند داشته باشد.)  

 

  

Şimdi öyle zavallı;Öyle karib ve sefil 

Elleriyle bahçeye diktiği o karanfil 

   

  اکنون چنان بیچاره؛ چنان غریب و بدبخت 

 

  آن گل فرنفل(میخک تاریکی) که (بدو) در باغچه کاشته بود 

 

Sazı silahıydı indirmedik duvardan 

Belki hoyrat söylüyor o sahibsiz mezardan  

   

  سازش سلاحش بود؛ از دیوار پایینش نیاوردیم 

 

  شاید که او بی ادب خطاب کند(به ما که سازش را پایین آورده ایم) 

 

  از آن مزار بی مرده(بی صاحب) 

 

Sazı silahıydı indirmedik duvardan 

Belki hoyrat söylüyor dönülmeyen diyardan 

   

  سازش سلاحش بود؛ از دیوار پایینش نیاوردیم 

  

  شاید که او بی ادب خطاب کند از دیار بی بازگشت 

 

Dıloy dıloy;dıloy dıloy;gadaların canıma 

   

  دیلوی دیلوی(لفظ آهنگ)؛ درد و بلایت به جانم 

 

Ardından bir değil binler yanıyor 

Dillerde türküsü dalgalanıyor  

Dalgalanıyor;dalgalanıyor 

   

  از دنبالش یکی نه که هزاران کس می سوزند 

 

  در زبان ها ترانه اش موج می زند 

 

  موج می زند؛ موج می زند 

 

Şu kıssacık hayatında bir gün olsun gülmedi 

Binlerce oğul doğdu yaşıyor Bedo ölmedi 

   

  در این زندگی کوتاهش یک روز هم نخندید 

 

  هزاران پسر به دنیا آورد؛ زنده است بدو نمرده است 

 

Şu kıssacık hayatında bir gün olsun gülmedi 

Binlerce kızı doğdu benim Bedom ölmedi 

   

  در این زندگی کوتاهش یک روز هم نخندید 

 

  هزاران دختر به دنیا آورد؛ بدوی من نمرده است. 

 

 

Ölmedi o;Kanımızın her damlasına ve her cüresine beynimizin adını yazdık;Şimdi öksüz bir segahdan kan sızıyor;Vay benim; Yoksulluğun gözü çıksın Bedo;Kötülerin dünyasıdır;Ölüm dediğin zavallı bir böcek;Toprağa her gömdüyümüz bir annenin kalbidir; Ve bir rozanın ağlayışı ağlayışın şiridir;Karpuz ilk mevsimi şahidim olsun;Yanmazsa insanlar türkü yakılmaz Bedo;Daha gençiz tertemiz bir gömlek giğer gibi kim bilir ne türküler söyleyeceyiz;Oy yaralı aslan;Oy haval;Sahçı vanlım;Kurşun neyler türküye Bedo; Bir gül  

olsa kokusu kalır havar havar 

  او نمرد. با هر قطره ی خونمان و به هر گونه نام تفکرمان را نوشتیم. اکنون از سه گاهی یتیم خون نشت می کند. وای منم(آن خون). چشم فقر کور شود بدو. دنیای انسان های بد است. مرگ گفتی، حشره ی بیچاره ای ست هر آن که بر خاک می سپاریم قلب مادری ست و شعر گریستن است گریه کردن به یک روضه(مرثیه). فصل اول هندوانه (تابستان) شاهدم باشد. اگر انسان ها نسوزند ترانه ها آتش نمی گیرند بدو. هنوز جوانیم به مانند این که پیراهن تر و تمیزی می پوشیم چه کسی می داند که چه ترانه ها خواهیم سرود. آی شیر زخمی. آی هوار. ای اهل وان که شاه دوستی(اشاره ی شاه به عارفان قدیمی فلات آناتولی است). گلوله چه می تواند بکند به ترانه بدو. گلی اگر باشد (همین ترانه) رایحه اش فریاد فریاد می ماند. 

 

 

Fatih.Kıssaparmak


لینک دانلود آهنگ(Link)


نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد