Bedo
بــَـدو(اسم خاص):
Bedo baba adamdı;Herkes sever tanırdı
Ramzaya uzanınca göz yaşı ıslanırdı
بدو جوانمرد بود؛ هر که دوستش داشت او را می شناخت
همین که در تخت دراز می کشید اشک هایش فرو می چکید
Bedo düzgün adamdı;Herkes sever tanırdı
....Ramzaya uzanınca göz yaşı ıslanırdı
بدو انسان بی نظیری بود؛ هر که دوستش داشت او را می شناخت
همین که در تخت دراز می کشید اشک هایش فرو می چکید
....
Aldılar bir şafak götürdüler gölgesiz
Son kez ardına baktı Bedo yine kimsesiz
سپیده دمی او را برداشتند و بی سایه بردند(خورشید هنوز طلوع نکرده بود)
برای آخرین بار به پشت سرش نگاه کرد بدو باز هم بی کس بود
Aldılar bir şafak götürdüler gölgesiz
Gizlice ağlıyordu böyle karip çaresiz
Dıloy dıloy;dıloy dıloy;gadaların canıma
سپیده دمی او را برداشتند و بی سایه بردند
پنهانی می گریست؛ این چنین غریب و بی چاره
دیلوی دیلوی(لفظ آهنگ)؛ دردو بلایت به جانم
Öyle mağrur bir gülüşü vardı
Ondan ölüm bile utanıyordu
چنان لبخند مغروری داشت که مرگ هم از او خجالت می کشید
Öyle mağrur bir bakışı vardı
Ondan ölüm bile utanıyordu
Saklanıyordu;Ürperiyordu
چنان نگاه مغروری داشت که مرگ هم از او خجالت می کشید
از او پنهان می شد؛ ز او مو بر بدن مرگ سیخ می شد
Kıssacık hayatında bir gün olsun gülmedi
Binlerce oğul doğdu yaşıyor Bedo ölmedi
در زندگی کوتاهش یک روز هم نخندید
هزاران پسر به دنیا آورد؛ زنده است بدو نمرده است
Şu kıssacık hayatında bir gün olsun gülmedi
.Yüzlerce kızı doğdu benim Bedom ölmedi
در این زندگی کوتاهش یک روز هم نخندید
صدها دختر به دنیا آورد؛ بدوی من نمرده است.
(توجه داشته باشید که بدو اسم خاص مردانه است و به دنیا آوردن هزاران کودک توسط یک جوانمرد معانی زیبایی می تواند داشته باشد.)
Şimdi öyle zavallı;Öyle karib ve sefil
Elleriyle bahçeye diktiği o karanfil
اکنون چنان بیچاره؛ چنان غریب و بدبخت
آن گل فرنفل(میخک تاریکی) که (بدو) در باغچه کاشته بود
Sazı silahıydı indirmedik duvardan
Belki hoyrat söylüyor o sahibsiz mezardan
سازش سلاحش بود؛ از دیوار پایینش نیاوردیم
شاید که او بی ادب خطاب کند(به ما که سازش را پایین آورده ایم)
از آن مزار بی مرده(بی صاحب)
Sazı silahıydı indirmedik duvardan
Belki hoyrat söylüyor dönülmeyen diyardan
سازش سلاحش بود؛ از دیوار پایینش نیاوردیم
شاید که او بی ادب خطاب کند از دیار بی بازگشت
Dıloy dıloy;dıloy dıloy;gadaların canıma
دیلوی دیلوی(لفظ آهنگ)؛ درد و بلایت به جانم
Ardından bir değil binler yanıyor
Dillerde türküsü dalgalanıyor
Dalgalanıyor;dalgalanıyor
از دنبالش یکی نه که هزاران کس می سوزند
در زبان ها ترانه اش موج می زند
موج می زند؛ موج می زند
Şu kıssacık hayatında bir gün olsun gülmedi
Binlerce oğul doğdu yaşıyor Bedo ölmedi
در این زندگی کوتاهش یک روز هم نخندید
هزاران پسر به دنیا آورد؛ زنده است بدو نمرده است
Şu kıssacık hayatında bir gün olsun gülmedi
Binlerce kızı doğdu benim Bedom ölmedi
در این زندگی کوتاهش یک روز هم نخندید
هزاران دختر به دنیا آورد؛ بدوی من نمرده است.
Ölmedi o;Kanımızın her damlasına ve her cüresine beynimizin adını yazdık;Şimdi öksüz bir segahdan kan sızıyor;Vay benim; Yoksulluğun gözü çıksın Bedo;Kötülerin dünyasıdır;Ölüm dediğin zavallı bir böcek;Toprağa her gömdüyümüz bir annenin kalbidir; Ve bir rozanın ağlayışı ağlayışın şiridir;Karpuz ilk mevsimi şahidim olsun;Yanmazsa insanlar türkü yakılmaz Bedo;Daha gençiz tertemiz bir gömlek giğer gibi kim bilir ne türküler söyleyeceyiz;Oy yaralı aslan;Oy haval;Sahçı vanlım;Kurşun neyler türküye Bedo; Bir gül
olsa kokusu kalır havar havar
او نمرد. با هر قطره ی خونمان و به هر گونه نام تفکرمان را نوشتیم. اکنون از سه گاهی یتیم خون نشت می کند. وای منم(آن خون). چشم فقر کور شود بدو. دنیای انسان های بد است. مرگ گفتی، حشره ی بیچاره ای ست هر آن که بر خاک می سپاریم قلب مادری ست و شعر گریستن است گریه کردن به یک روضه(مرثیه). فصل اول هندوانه (تابستان) شاهدم باشد. اگر انسان ها نسوزند ترانه ها آتش نمی گیرند بدو. هنوز جوانیم به مانند این که پیراهن تر و تمیزی می پوشیم چه کسی می داند که چه ترانه ها خواهیم سرود. آی شیر زخمی. آی هوار. ای اهل وان که شاه دوستی(اشاره ی شاه به عارفان قدیمی فلات آناتولی است). گلوله چه می تواند بکند به ترانه بدو. گلی اگر باشد (همین ترانه) رایحه اش فریاد فریاد می ماند.
Fatih.Kıssaparmak