Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Adam (مرد): احمد کایا

 :Adam  

İçerden Çıkan Adam

 

  مردی که از زندان می آید: 

İçerden çıkacak birazdan adam 

Yılların tortusu çökmüş yüzüyle 

  از درون (درون زندان) بیرون خواهد آمد مرد؛ کمی بعد  

  غبار سال ها نشسته بر سیمایش 

Alnını güneşe serecek adam  

Uykusuz ranzalar suskun voltalar 

  پیشانی بر آفتاب خواهد گسترانید مرد 

  تخت خواب های بی خواب؛ بازی های خاموش 

  (ranza: تخت خواب دوطبقه ای که بیشتر در زندان ها کاربرد دارد) 

Geride kalacak ve ah hüzünde 

Bir kül gibi savrulup gülecek adam 

  در پشت سر خواهند ماند و آه، با اندوه 

  به سان خاکستری بر باد خواهد رفت و خواهد خندید مرد 

Kar yağmıştır sardunyanın üstüne 

Anılar toza toza bulanmıştır 

  برف بر روی شمعدانی ها باریده است

  خاطرات آغشته به غبار شده اند 

Kitaplar sobada yanmış ah sazlar duvarda kalmış 

Güzelim şarkılar yağmalanmıştır 

  کتاب ها در بخاری سوخته اند؛ آه؛ سازها بر دیوار مانده اند 

  زیبای من؛ ترانه ها به یغما رفته اند. 

İçerden çıkacak birazdan adam 

Yıpranmış bavulu hantal sesiyle 

  از درون(درون زندان) بیرون خواهد آمد مرد؛ کمی بعد 

  با ساک فرسوده و صدای رگه دارش 

Kendini yollara vuracak adam  

Yüz çeviren dostlar sınsı tavırla 

  خویش را به راه ها خواهد زد(خواهد سپرد) مرد  

   دوستانی که روی برگردانیده اند به طور زشت

Açığa çıkacak ve ah kendiyle 

Bir ince hesabı görecek adam 

  به وضوح خواهند رسید؛ و با خود 

  حساب کوتاهش را خواهد رفت مرد 

Susamıştır tebessümün seyrine 

Saçları hiç bir gün okşanmamıştır 

  حتی اگر به ســــِیر تبسم تشنه شده باشد 

  زلف هایش هیچ زمان نوازش نشده اند 

Bir ihtilal kadar yalnız ah vefanız kadar yanlış 

Mümkünse farz edin yaşamamıştır 

  همچون انقلابی تنها؛ آه همچون وفای تان اشتباه 

  اگر ممکن است بپندارید که هیچ نزیسته است(مرد)! 

)Ahmet.Kaya  

 

 

لینک دانلود آهنگ 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد