Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Bir Veda Havası (ترانه ی وداع): احمد کایا




Vakit tamam seni terk ediyorum

Bütün alışkanlıklardan öteye

Yorumsuz bir hayati seçiyorum

Doymadım inan kanmadım sevgine


وقت تمام است؛ تو را ترک می گویم

فراسوی تمام دلبستگی ها

یک زندگی بی معنی در پیش می گیرم

سیر نشدم باور کن؛ سیراب نشدم از عشقت


Korkulu geceleri sayar gibi

Birden bire bir yıldız kayar gibi

Ellerim kurtulacak ellerinden

Bir kuru dal ağaçtan kopar gibi


به مانند شمردن شب های پر واهمه

به مانند افول ناگهانی یک ستاره

دستانم از دستانت رها خواهند شد

به مانند جدا شدن یک شاخه ی خشکیده از درختی


Aşksa bitti gülise hiç dermedik

Bul kendine kuytularda hadi dal

Seninle bir bütün ola bilirdik

Hoşcakal gözümün nuru hoşcakal

.Hoşcakal canımın içi hoşcakal


عشق بود اگر، تمام شد؛ گل بود اگر، هیچ نچیدیمش

برای خویش شاخه ای در بیراهه پیدا کن زود

با تو کامل می توانستیم شد

بدرود نور دیده ام، بدرود

بدرود جان من، بدرود.

(این بدرود به معنی این است که گوینده در حال رفتن و ترک کردن است.)


Vakit tamam seni terk ediyorum

Bu incecik bir veda havasıdır

Parmak uçlarına değen sıcaklığı

İncinen bir hayatın yarasıdır


وقت تمام است؛ تو را ترک می گویم

این یک ترانه ی ظریف وداع است

گرمایی که با نوک انگشتان حس می شود

زخم یک زندگی ِ آزرده است


Kalacak tüm izlerin hayatımda

Gözümden bir damla yaş aktığında

Bir yer bulabilsem seni hatırlatmayan

Kan tarlası gelincik şafağında


تمام نشانه هایت در زندگی ام خواهند ماند

گاهی که قطره ی اشکی از چشمم سرازیر شود

جایی بیابم اگر تو را یادآوری ام نکند

در شفق مزرعه ی خونین لاله( بامدادان که شفق خون رنگ می شود)


Ölümse korktun savaşsa hep kaçtın

Vur kendini korkularda hadi al

Sen bir suydun sen bir ilaçtın

Hoşcakal iki gözüm hoşcakal

.Hoşcakal canımın içi hoşcakal


مرگ بود اگر، ترسیدی؛ نبرد بود اگر، همیشه گریختی

خویش را بر ترس ها بزن و پیدا کن

تو آب بودی، تو درمان بودی

بدرود دو دیده ام ، بدرود

بدرود جان من، بدرود.


Söz: Yusuf.Hayaloğlu

Müzik: Ahmet.Kaya



لینک دانلود آهنگ



Yorgun Demokrat (دموکرات خسته): احمد کایا



Karanlık yollardan geçtik

Zehir gibi sular içtik

Bir yanımızda ölüm

Bir yanımızda yar sevdik


از راه های تاریک گذشتیم

آب هایی چون زهر نوشیدیم

در یک کنارمان، مرگ

در کنار دیگر عاشق یار شدیم


Bir değil binbir kere

Sırat köprüsünden geçtik

Cehennem denen illetin

Ta göğsünü deldik geçtik


یک بار که نه، هزار و یک بار

از پل صراط گذشتیم

علت تجربه ی جهنم را

سینه شکافتیم و گذشتیم


Bu yolda dönenler oldu

Mum gibi sönenler oldu

Yar göğsüne baş komyadan

Vurulup düşenler oldu


از این راه کسانی بازگشتند

کسانی چون شمع خاموش شدند

کسانی قبل از سر نهادن بر آغوش یار

هدف قرار گرفتند و افتادند


Bir sen kaldın geride

Bir sen kaldın geride

Ah akıp gidiyor hayat

Yüreğim anlıyor seni

.Artık susma yorgun demokrat


تنها تو ماندی در ادامه

تنها تو ماندی در ادامه

آه، زندگانی جاری می شود و می رود

قلبم تو را می فهمد

بیش از این سکوت نکن جمهوری خواه (دموکرات) خسته.


Şarkılar küsmüş dudağa

Ömründe gecikmiş hasat

Karışmış çoluk çocuğa

Geçim derdinde demokrat


ترانه ها از لب ها قهر کرده اند

جمع آوری محصول عمر دیر شده

قاطی اهل و عیال شده

در درد گذشته هاست دموکرات


İçlenir hatırladıkça

İzlerini o günlerin

Düşe kalka bata çıka

Yaşadığı o depremin


در دل می ریزد تا به یاد می آورد

ردّ پای آن روزها را

افتان و خیزان، فرورفته و برآمده

آن زلزله را که زیسته است


Bu yolda dönenler oldu

Mum gibi sönenler oldu

Yar göğsüne baş komyadan

Vurulup düşenler oldu


از این راه کسانی بازگشتند

کسانی چون شمع خاموش شدند

کسانی قبل از سر نهادن بر آغوش یار

هدف قرار گرفتند و افتادند


Bir sen kaldın geride

Bir sen kaldın geride

Ah akıp gidiyor hayat

Yüreğim anlıyor seni

.Artık susma yorgun demokray


تنها تو ماندی در ادامه

تنها تو ماندی در ادامه

آه، زندگانی جاری می شود و می رود

قلبم تو را می فهمد

بیش از این سکوت نکن جمهوری خواه (دموکرات) خسته.


Söz: Yusuf.Hayaloğlu  ve Ahmet.Kaya

Müzik: Ahmet.Kaya



لینک دانلود آهنگ