Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Araz : فولکلور آذربایجان




آراز (ارس) نام رود شمالی ایران است که در بخش هایی مرز مشترک بین جمهوری آذربایجان و ایران است. بدیهی است که قبل از جدایی بخش های شمالی از ایران، در داخل خاک ایران جریان داشته است و از دیرباز منشاء و خاستگاه داستان ها و اشعار فولکلور بسیاری بوده است که بیشتر آن ها هم به زبان ترکی می باشند. اما این ترانه را خیلی ها  خوانده اند و بسیاری از مردم آذربایجان هم آن را حفظ هستند. اما صمد بهرنگی هم در این رودخانه ی خروشان غرق شد و بسیاری در آن زمان معتقد بودند که عوامل ساواک صمد آقا را در آراز خفه کرده اند. بخش هایی از این ترانه را که سینه به سینه منتقل شده است برایتان در زیر می آورم:



Araz Araz xan Araz

Sultan Araz xan Araz

Səni görüm yanasan

Bil dərdimi qan Araz


آراز، آراز، ای خان آراز

آراز سلطان، آراز خان

الهی که بسوزی تو

بدان دردم را، بفهم


Araz üstə buz üstə

Kəbab yanar köz üstə

Qoy məni öldürsünlər

Danışdığım söz üstə


بر روی آراز، بر روی یخ

کباب بر آتش سرخ می شود

بگذار مرا بکشند

برای سخنی که گفته ام


Arazi ayırdılar

Qumunan doyurdular

Mən səndən ayrılmazdım

Zülmünən ayırdılar


آراز را دو شاخه کردند

با خاک سیرابش کردند

من از تو جدا نمی شدم

با ستم جدایمان کردند


Axıttın gözüm yaşın

Görüm qurusun daşın

Səni görüm yanasan

?Bəs neylədin yoldaşın


اشکم را جاری کردی

الهی که خشک شوی

الهی که بسوزی تو

دوستت را چه کردی؟


Sən deyirdin ki heç vaqt

Qara balıq yatmadı

Gedib yoldaş axtardı

Saqqalardan qorxmadı


تو می گفتی که هیچ وقت

ماهی سیاه کوچولو نمی خوابید

می رفت تا دوستی پیدا کند

از مرغ های ماهیخوار نمی ترسید


Mən aşıq dan banıdı

Səhərin dan banıdı

İçmə Arazın suyun

Səmədin al qanıdı


من عاشق، هنگام صبح است

وقت سپیده دمان است

از آب آراز ننوش که

خون سرخ صمد است آن


Araz səndən kim keçdi

?Kim qərq oldu kim keçdi

Səmədi sən boğmazdın

Söylə bağrın kim deşdi


ای آراز چه کسی از تو رد شد؟

چه کسی غرقه شد و چه کسی رد شد؟

تو که صمد را خفه نمی کردی

بگو چه کسی جگرش را پاره کرد؟


Arazam batmam quma

O gəlmişdi qoynuma

Arxadan düşmən vurub

Qanın yıxdi boynuma


آراز هستم و در خاک فرو نمی روم

او (صمد) به آغوشم آمده بود

او را دشمن از پشت زد

و خونش را به گردنم انداخت.




Sizə Səlam Gətirmişəm (برای شما سلام آورده ام): فولکلور آذربایجان



Sərin sulu bulaqlardan, bulaqlardan

Yaşıl yapraq budaqlardan, budaqlardan

Qatar qatar durnalardan

Yaşıl başlı sunalardan hey

Atalardan babalardan

Ağ birçəgli analardan

Sizə səlam, sizə səlam gətirmişəm


از چشمه ساران سرد آب

از شاخه های سبز برگ

از قطار به قطار دورناها

از سونا(اردک نر وحشی)های سبز طوق

از پدران و نیاکان

از مادران سن و سال دار

برای شما، برای شما سلام آورده ام




Qoç Nəbinin Həcərindən, Həcərindən

Səttarxanın hünərindən, hünərindən

Şəhriyarın şəhərindən

Ay ulduzlu səhərindən

Sizə səlam, sizə səlam gətirmişəm


از هَجـَــر ِ قوچ نبی

( هجر، همسر قوچ نبی یا قاچاق نبی که همواره در گیرودار ظلم ستیزی نبی که علیه خان های منطقه شورش کرده بود در کنار همسرش بود و هیچ گاه پا پس نگذاشت)

از هنر ستـــارخان

از شهرِ شهریار

از بامداد پر ماه و ستاره اش

برای شما، برای شما سلام آورده ام




Göy Xəzərin kənarından

Gözəl otlar diyarından hey

Azərbaycan diyarından

Koroğlunun  Nigarından

Sizə səlam, sizə səlam gətirmişəm


از ساحل خزر کبود

از دیار آتش های زیبا

از دیار آذربایـــجان

از نگارِ کوراوغلی

(نگار همسر کوراوغلی که او نیز به مبارزه با ستمکاران برخاسته بود و یاغی شده بود)

برای شما سلام، برای شما سلام آورده ام.



Bu mahnını Yəqub Zurufçi və Cavid Təbrizi nin səsiylə eşitmişəm



Azərbaycan : آذربایجان(فولکلور)

Azərbaycan sənsən mənim
İlviyyətim şan şöhrətim
Adın mənim öz adımdır
Sənsiz mənim nə qiymətim
Azərbaycan Azərbaycan
Yaşa yaşa Azərbaycan



Biz tarixə sığışmarıq
Dünən vardıq bu gün varıq
Biz dostluğa güvənərik
Gələcəyə addımlarıq

Azərbaycan Azərbaycan
Yaşa yaşa Azərbaycan



Nəfəsimiz Babəklərin
Sabirlərin gür nəfəsi
Mahnılarda yaşar bizim
Babaların ayaq səsi

Azərbaycan Azərbaycan
.Yaşa yaşa Azərbaycan