Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Yiğidi Gül Ağlatır (جوانمرد را گُل می گریاند): فاتح



Nice namert yola çıksa
Tuzak kursa kurşun atsa
Yiğidi çökertmez kahır

اگر که نامرد به راه در آید

دام می گسترد و گلوله می زند
جوانمرد را قهر او به زانو در نمی آورد

Bir Leyla hüzünle baksa
Dostu gelip bir gül atsa
Yiğidi gül ağlatır gam öldürür

اگر لیلا(دلبری) با اندوه بنگرد

اگر دوستش بیاید و گلی بیندازد
جوانمرد را گل می گریاند و غم می کُشد

Düşman yılan olup soksa
Dokuz kavim taşa tutsa
Yiğidi çökertmez kahır

دشمن اگر ماری شود و نیش بزند

اگر نه مرد او را به زندانی سنگی محبوس کنند
جوانمرد را قهر او به زانو در نمی آورد

Bir Leyla hüzünle baksa
Dostu gelip bir gül atsa
Yiğidi gül ağlatır gam öldürür

اگر لیلا(دلبری) با اندوه بنگرد

اگر دوستش بیاید و گلی بیندازد
جوانمرد را گل می گریاند و غم می کُشد



Fatih. Kıssaparmak

Çəkirsən (می کِشی): عاشیق علعسگر



Müxənnəs zamana bimürüvvət fələk
Şami sübhə sübhi şama çəkirsən
Ləhzədə açırsan min cürə kələk
Gah pozursan gah nizama çəkirsən

در زمانه ای ناکس ای فلک بی مروت

شب را به بامداد و صبح را به شام می کِشی
در یک آن هزار دسیسه بازی می کنی
گاه بر هم می زنی و گاه بر نظم می کِشی

Çox həsrətlər görmür öz kimsəsini
Yasa döndərirsən şadlıq bəhsini
Tərəqqi tənəzzül kəmənçəsini
Gah zilləyib gahda bəmə çəkirsən

بسی افسوس که کس از خویش خود کسی نمی بیند

بحث شادی را به سوگواری بدل می کنی
کمانچه ی ترقی و تنزل را
گاه به زیر و گاه به بم می کِشی

Altmış il qurğuna qıldım tamaşa
Səndə bir etibar görmədim haşa
Heçkəs dövran sürüb çıxmadi başa
Əkməz kotan kimi xama çəkirsən

شصت سال تمام به بازی ات نظاره کردم

حاشا که در تو اعتباری ندیدم
هر که دورانی داشت آن را به خوشی تمام نکرد
به سان بوته ی خاری خودرو به عبث می رویی

Bərhəm olsun təqdir pozulun yazı
Bu qurğuya heçkəs olmaz irazı
Eşşəgə çullayıb əbru atlazı
Köhlən dəyil şahlıq dama çəkirsən

تقدیر بر هم شود و سرنوشت زدوده شود

هیچ کس راضی به این بازی نمی شود
پالان اطلس بر پشت خر گذارده اند
گدایی که شاهی نیست؛ (نا باب را) به بالا می کشی

Arpadan incikdim bitmədi gəndüm
Dariyla dar yıqan heç dəyil fəndim
Candan bezdim öz özümdən iğrəndim
Axırımı nə hengama çəkirsən

از جو خسته شدم و گندم تمام نشد

در کار بذر افشاندن و صید کردن هیچ استادی ندارم
از جان سیر شدم و از خویشتنم چندشم شد
پایانم را به کدام هنگام می کشی؟

Ələsgar qəlbinə saldın işığı
Məclislər zinəti el yaraşığı
Əzizliklə saxladığın aşığı
Zəlilliklə imtihana çəkirsən
بر قلب علعسگر نور را تابانیدی
و او زینت مجالس و مایه ی فخر ایل و تبار شد
عاشیقی را که با عزیزی نگاه داشته ای
به ذلت به امتحان می کشی.




Dost Nasihatı (پند دوستانه): ابراهیم تاتلیسس



Son sözümü söylemedim
Dinle beni dur gitmeden
Sana bir dost nasihatı
Vereceğim al gitmeden
صحبت آخر را نکردم
به من گوش کن پیش از رفتن
تو را پند دوستانه ای
خواهم داد؛ (به گوش) گیر پیش از رفتن

Karanlıklar yolu olur
Bu ayrılık senin için
Sonra pişman olursun
Ah çekersin için için
راه تاریکی ها می شود
این جدایی برای تو
بعدها پشیمان می شوی
و آه می کشی از ته دل

Bir köşede kalırsın bak
Halin nedir soran olmaz
Sana böyle benim gibi
Nasihatta veren olmaz
در گوشه ای می مانی؛ نگاه کن
کسی حالت را هم نمی پرسد
تو را این چنین به مانند من
کسی نصیحت نخواهد کرد

Bir bakarsın geçmiş yıllar
Tekrar başa dönüş olmaz
Herkes güler geçer sana
Benim gibi yanan olmaz
نگاه می کنی  و می بینی سال ها گذشته اند
بازگشتی  دوباره به ابتدا ناممکن است
همگان می خندند بر تو و از مقابلت در گذرند
کسی به مانند من به پایت که نمی سوزد
Karanlıklar yolu olur
Bu ayrılık senin için
Sonra pişman olursun
Ah çekersin için için

راه تاریکی ها می شود
این جدایی برای تو
بعدها پشیمان می شوی
و آه می کشی از ته دل

Bir köşede kalırsın bak
Halin nedir soran olmaz
Sana böyle benim gibi
.Nasihatta veren olmaz

در گوشه ای می مانی؛ نگاه کن
کسی حالت را هم نمی پرسد
تو را این چنین به مانند من
کسی نصیحت نخواهد کرد.