Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Gururla Bakıyorum Dünyaya (با غرور به دنیا می نگرم): احمد کایا

 

سال نو مبارک. 

 



Birer birer biner biner ölürüz

Yana yana döne döne yine geliriz

Biz dostuda düşmanıda elbet biliriz

Vurulup düşenler canım darda kalmasın


یکی یکی؛ هزار هزار می میریم

سوزان و سوزان؛ باز می گردیم، دوباره می آییم

بی شک ما دوست و دشمن را هم می دانیم

آنان که هدف قرار گرفته اند و افتاده اند، در گیرودار نباشند.


Çünkü isyan bayrağıdır böğrüme saplanan sancı

Çünkü harcımı öfkeyle imanla karıyorum

Ve kederin ve solgun yüzlü işçilerin üzerine

Dağ başlarının hırçınlığı savruluyor benden

Çünkü beni ateşiyle dimdik tutan kin

Çünkü benim gözbebeklerimde tutuşan şafak

Miting afişleri; Cesur pankartlar; Ve binlerce militan

Derin denizlerin aydınlığı

Zorlu sabahlar; Gök yüzü ve lale

Sıkılmış bir yumuruk gibi giriyoruz hayata


زیرا که بیرق شورش است دردی که بر پهلویم نشسته

زیرا که نفعم را با خشم، با ایمان به دست می آورم

و رودرروی اندوه و سیمای پژمرده ی کارگران

لجاجت قله ی کوه ها از من منتشر می شود

زیرا کینی که به آتش نوکم می زند

زیرا شفقی که شعله ور می شود در نی نی چشمانم

پوستر های تظاهرات، پلاکاردهای متهورانه، و هزاران مبارز

روشنایی دریاهای عمیق

بامدادان پر زور، پهنه ی آسمان و لاله

هم چون مشتی گره کرده  وارد زندگی می شویم


Çünkü ben sevdiğim kızı

Yaşamak gibi; Halkım gibi sevdiğim kızı

Ki şiirini yazamayan

Ve türküsünü söyleyemeyen halkım gibi

Binlerce ve binlerce kurşunlanan halkım gibi

Zincirlere vurulan; Savaşlara yollanan

Vergilere bağlanan halkım gibi

Felç olmuş yalnızlıklara bırakarak

Büyük acıların ve gözyaşlarının içine bırakarak

Şiirlerimin bir bıçak gibi ışıldadığı

Devrim türkülerini ve başkaldırmayı öğreten dudaklarını

Bir kere olsun öpmeden

Bir kere olsun tutmadan kaygısızca

Serin bir yaz gecesin gibi ürperen ellerini

Hatta boynunu ve ayak bileklerini


زیرا دختری را که دوست داشتم

دختری را که هم چون زیستن، هم چون خلقم دوست داشتم

خلقی که شعرش نتوانسته نوشته شود

و به مانند خلقم که ترانه اش نتوانسته خوانده شود

به مانند خلقم که هزاران و هزاران بار هدف گلوله قرار گرفته

به زنجیرها زده شده؛ به جنگ ها برده شده

به مانند خلقم که به مالیات ها بسته شده

که فلج شده و در تنهایی رهایش می کنیم

درون دردهای بزرگ و اشک ها رهایش می کنیم

برق زدن شعرهایم چون خنجری

ترانه های انقلاب و لب هایی که عصیان را می آموزند

قبل از این که یک بار ببوسم شان

قبل از این که یک بار بگیرم شان، بی تشویش

دست های شان را که هم چون خنکای شبی تابستانی پژمرده اند

حتی گردن شان را و مچ پاهای شان را.


Bilemeden bilemeden bilemeden

Vurdum yüreğimi şanlı kavgaya

Barışın ve özgürlüğün dağlarına yürüyorum işte

Yiğitsen uslandır beni

Ey yasakların kahpeliği ve soygunların koruyucusu

Türkü çağıran kızlarımı sustur

Ve kahraman oğullarımı

Mezar kaza kaza kederli; Kızgın

Tohum serpe serpe hünerli

Ve sümürüle sümürüle bomboş

Ve açlığın ve zülmün izlerini

Derin uçurumlarında taşıyan ellerimi

Naçaklara ve tırpanlara sarılan ellerimi

Mavzerlere sarılan ellerimi

Zincirlere vur gücün yeterse

Ama adına yaşamak dersen

Rezilce

Çatlayan tomurcuğun; Doğan çocuğun çığlığını duymadan

Gül benizli sevgilinin titreyen gögüslerini

Öpmeden doyasıya

Korka korka; Yana yana

Her gün biraz daha derinden

Her gün biraz daha kapkara duyarak ölümü

Aç ve arkasız; Köpekleşerek

Yaşamak dersen bu yürek

.Çat diye çatlasın lan


بی آن که بدانند؛ بی آن که بدانند؛ بی آن که بدانند

قلبم را به نبرد پر افتخار زدم

بر کوهستان های آزادی راه می پیمایم اکنون

مردی اگر، آرامم کن

ای که پاسدار بدکارگی قانون ها و راهزنی ها هستی

خاموش کن دختران ترانه خوانم را

و پسران قهرمانم را

که در حال حفر مزار غمگینند و خشمگین

در حال پاشیدن تخم، هنرمند

و دماغو(بی کلاس شاید)

و دستانم را که ردپای گرسنگی و ظلم را بر لبه ی پرتگاه های عمیق حمل می کنند

دستانم را که تبر و داس بر می گیرند

دستانم را که سلاح بر می گیرند

بر زنجیرها بزن اگر قدرتت یاری می دهد

اما اگر اسم این را زندگی می گذاری

به رذالت

بدون شنیدن فغان کودکی که می زاید و غنچه ای که می شکفد

بدون بوسیدن پیشانی لرزان معشوقه ی خوشرو، به سیری

با ترس و لرز، با سوختن و ساختن

هر روز عمیق تر از دیروز

هر روز شنیدن مرگ تاریک بیشتر از دیروز

گرسنه و بی پناه؛ به سگیّت گراییدن

زندگی اگر می گویی این را، بگذار بشکند این.


Kirsiz passız; Arı duru özümüz

Namussuza kanlı hançer sözümüz

Çok uzaktır dostlar bizim yolumuz

Durana yürüyene bin selam olsun


بی پیرایه و زنگار، تمیز و زلال، خودمان

سخن مان با بی ناموسان، خنجر خونین است

دوستان راه ما خیلی طولانی ست

هزار سلام بر آن که می رود یا می ایستد.



Birer birer biner biner ölürüz

Yana yana döne döne yine geliriz

Biz dostuda düşmanıda elbet biliriz

Vurulup düşenler canım darda kalmasın


یکی یکی؛ هزار هزار می میریم

سوزان و سوزان؛ باز می گردیم، دوباره می آییم

بی شک ما دوست و دشمن را هم می دانیم

آنان که هدف قرار گرفته اند و افتاده اند، در گیرودار نباشند.


Gel gelelim parlayan güneşi emekçi kalkların

Kahraman halkların güneşini

Şehvetle içine dolduran toprak

Şimdi sımsıcak şimdi ulaşılmaz

Şimdi olgun meyvelerle dolu

Bahar bahçelerini sarmaktadır

Ve gül benizli sevgillerin dudaklarında

Hayat bizi aşka ve kavgaya çağırmaktadır

Bıçak kemiğe dayandığı

ok yaydan fırladığı için değil

Bu bezirgan saltanatı; Bu zülüm bitsin diye

Ağaran günler için; Yeni bir dünya uğruna

Yüzlerinde cesaretin onuru ve imanlı gücü döğüşen dünyanın

Emperyalismle karşı döğüşen dünyanın

Ve ölüme gülerek koşan genç savaşçıların

Al bayrakları dalgalansın; Dalgalansın; Dalgalansın

Kinle boğuşan yorgun yüreği

Aydınlansın felaket geçirmiş anamın

Dişleri dökülmüş; Kederli ağzı

Ağlamaya hazır gözleri

Sofrası ve sonsuz dağları eriten sabrı; Merhameti

Yani bir bütün halinde insanlığımız

Yunsun arınsın diye durgun pınarlarda

Alınterinin namusu kurtulsun diye

Kurtulsun diye sıcak somun

Acı soğan ve çiçekli basmalar

Ahd ettik; Vefa ettik; Kelle koyduk

Ölen ölür dostlar düşmanlar hey hey

.Kalan sağlar



آفتاب تابان توسعه ی زحمت کشان را بیاوریم

آفتاب خلق های قهرمان را

و خاکی را که با ولع پر می کنیم

اکنون گرم، اکنون دست نایافتنی

اکنون پر از میوه های رسیده

آفتاب در حال در آغوش کشیدن باغچه های بهار است

و زندگی بر لبان معشوقه های خوشرو ما را به عشق و نبرد ندا می دهد

رسیدن کارد به استخوان، به سبب پریدن تیر از کمان نیست

برای این است که این سلطنت تجارت گونه، این ظلم تمام شود

برای روزهای به روشنی گراییده

به امید دنیایی تازه

افتخار بی باکی بر سیمای شان

و دنیایی که قدرت پر ایمانش ستیزه می کند

دنیایی که با امپریالیسم می ستیزد

و پرچم سرخ رنگ جنگاوران جوانی که به شتاب به سوی مرگ می روند

اهتزاز کند؛ اهتزاز کند؛ اهتزاز کند

قلب خسته ی مادرم که با کینه می ستیزد و بدبختی پشت سر گذاشته، روشن شود

دندان هایش ریخته؛ دهانش غمگین

چشمانش حاضر برای گریه

صبرش که کوه های بی پایان را ذوب می کند؛ مرحمتش

یعنی به تمام معنی، انسانیت مان شسته و تمیز شود در چشمه ساران راکد، یعنی

آبروی عرق جبین رها شود یعنی

رها شود یعنی نان گرد گرم

پیاز تلخ و کالاهای گل چاپی

عهد کردیم؛ وفا کردیم؛ سر نهادیم

آن که قرار است بمیرد، می میرد ای دوستان، ای دشمنان؛ هی هی...

آن که می ماند، زنده است.


Kirsiz passız; Arı duru özümüz

Namussuza kanlı hançer sözümüz

Çok uzaktır dostlar bizim yolumuz

Durana yürüyene bin selam olsun



بی پیرایه و زنگار، تمیز و زلال، خودمان

سخن مان با بی ناموسان، خنجر خونین است

دوستان راه ما خیلی طولانی ست

هزار سلام بر آن که می رود یا می ایستد.



Söz: Orhan.Kotan

Müzik: Ahmet.Kaya


لینک دانلود آهنگ