Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

روح چاه: غلامحسین ساعدی

روح چاه: 

 

یک چاه و پاسگاهی کنار چاه. تختخوابی کنار دهانه ی چاه گذاشته اند. 

مقداری طناب حلقه شده به میخ دیوار پاسگاه آویزان است. 

کنار تختخواب، یک دلو آب، مقداری سنگ و یک درپوش برای در چاه، مقدار زیادی 

خرت و پرت. از ته چاه ناله ی یکنواخت مردی بلند است. 

مرد پاسدار روی تخته نشسته، درحال بستن قابلمه ی غذا و وسایلش 

لقمه ای را که در دهان دارد با ارامش می جود. 

ناله های ته چاه یک دفعه قطع می شود. 

مرد پاسدار از جویدن باز می ماند و برمی گردد و چاه را نگاه می کند. 

.....

ادامه مطلب ...

محله ی پشتی(Arka Mahalle): احمد کایا

:Arka Mahalle 

 

محله ی پشتی: 

 

Ağladım göz yaşlarım döndü denize 

Ben derdimi kimseye söyleyemedim 

 

گریستم و اشک هایم به دریایی بدل شد 

من دردم را به کس نگفتم 

 

Kurşunlara gelirken arka mahellede 

Düştümde yerlere bir of demedim 

 

در محله ی پشتی در حالی که در مقابل گلوله ها قرار می گرفتم 

بر زمین افتادم و یک " اُف" نگفتم 

 

.... 

ادامه مطلب ...

لالایی تلخ(Acı Ninni): احمد کایا

:Acı Ninni 

لالایی تلخ: 

 

Uyusun ay büyüsün 

Camlar buğulanmasın 

Sen uyu uyusun 

Bulutlar uyanmasın 

Işıklar uyanmasın 

Camlar buğulanmasın 

Işıklar uyanmasın 

Camlar buğulanmasın 

 

بخواب تا ماه کامل شود 

تا پنجره ها بخار نکنند 

بخواب؛ بخواب؛ تا ابرها بیدار نشوند 

روشنی ها بیدار نشوند 

پنجره ها بخار نکنند. 

....

ادامه مطلب ...