Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

And İçirəm (قسم می خورم): حمیده رئیس زاده(ح.ر.سحر)




Dalğali göllərinə and içirəm
Damğali əllərinə and içirəm

به دریاچه های پرموجت قسم می خورم

به دست های در دستبندت قسم می خورم

Qoymarıq bağlı qala qollarımız
Quruya gül botamız xullarımız
Yetə dustaq dibinə yollarımız
Bağlanan qollarına and içirəm
Kəsilən yollarına and içirəm

نخواهیم گذاشت بازوان مان بسته بماند

گل و بوته و دشت مان خشک گردد
راه های مان به ته زندان برسد
به بازوان بسته ات قسم می خورم
به راه های مسدود شده ات قسم می خورم

Qoymarıq al günəşin rəngi sola
Qorxuluq yurdumuza kölgə sala
Çən tuta arzu yolun göz qarala
Ağaran tellərinə and içirəm
Çən tutan bellərinə and içirəm

نخواهیم گذاشت رنگ خورشید سرخ کمرنگ گردد

ترس بر دیارمان سایه بیفکند
راه آرزو را مه بگیرد و شب بشود
به گیسوان سپید شده ات قسم می خورم
به کمرگاهان مه گرفته ات قسم می خورم

Qoymarıq gəm dənizi dalğalana
Gətirə tülkü feli xəlqi cana
Odumuz özgə ocağında yana
Saralan güllərinə and içirəm
Sari bülbüllərinə and içirəm

نخواهیم گذاشت دریای غم مواج شود

حیله روباه مردم را به تنگ بیاورد
آتش مان در اجاق بیگانه بسوزد
به گل های زردت قسم می خورم
به قناریان زردت قسم می خورم

Yazarıq Qoç Nəbinin şanli sözün
Çalarıq sazda elin canli sözün
Duyarıq xan Arazın qanli sözün
Sarali sellərinə and içirəm
Yarali ellərinə and içirəm

خواهیم نوشت شعر پرافتخار قوچ نبی را

خواهیم نواخت با ساز شعر زنده ی خلق را
خواهیم شنید صحبت خونین خان آراز(ارس) را
به سیلاب هایت که سارا در خود غرقه دارند قسم می خورم
به خلق های زخم دارت قسم می خورم.



H.R.Səhər

Artık Sevmeyeceyim (دیگر عاشق نخواهم شد): نشه




Artık sevmeyeceyim

Bütün kabahat benim

Ne kadar ağlasan boş

Ne kadar yalvarsan boş

Sana dönmeyeceyim


دیگر عاشق نخواهم شد

تمام سرزنش ها مال من است

هر قدر گریه  کنی فایده ندارد

هر قدر التماس کنی فایده ندارد

به سوی تو برنخواهم گشت



Bitsin artık bu çile

Çekemem bile bile

Sen ne söylersen söyle

Bu hayat geçmez böyle

Sana dönmeyeceyim


 این امتحان دیگر تمام شود

در حالی که می دانم و می فهمم نمی توانم (سختی) بکشم

تو هر چه می گویی بگو

این زندگی این چنین نمی تواند بگذرد

به سوی تو برنخواهم گشت



Ümitlerimi kırdın

Hayallerimi yıktın

Benim ahımı aldın

Şimdi sende yalnızsın


نا امیدم کردی

رؤیاهایم را خراب کردی

نفرین مرا به جان خریدی

اکنون تو هم تنها هستی




Bitsin artık bu çile

Çekemem bile bile

Sen ne söylersen söyle

Bu hayat geçmez böyle

.Sana dönmeyeceyim


این امتحان دیگر تمام شود

در حالی که می دانم و می فهمم نمی توانم (سختی) بکشم

تو هر چه می گویی بگو

این زندگی این چنین نمی تواند بگذرد

به سوی تو برنخواهم گشت.


Neşe Karaböcek



Yağmur (باران): نشه




Hava kararmış

Yağmur yağıyordu

Dudakları sırılsıklamdı

Elleri üşüyordu


هوا تیره شده بود

باران هم می بارید

لبانش خیس خیس بودند

دستانش سرد بودند


Bir öptüm bir öptüm bir daha öptüm

Bir öptüm bir öptüm bir daha öptüm

Kimseler görmedi öpüştüğümüzü

Yağmurdan başka

İki gözüm çıksın


یک بار بوسیدم، یک بار بوسیدم، بار دیگر بوسیدم

یک بار بوسیدم، یک بار بوسیدم، بار دیگر بوسیدم

کسی بوسیدن مان را ندید

به غیر از باران

(اگر چنین نباشد) چشمانم کور باد


Ne zaman yağmur yağsa

Ne zaman yağmur yağsa

Utanıyorum


هر گاه که باران ببارد

هر گاه که باران ببارد

خجالت می کشم


İnci gibiydi dişi

Kalem gibiydi kaşı

Mor menekşe gözleri vardı


دندانش چون مروارید بود

ابرویش چون قلم بود

زیر چشمانش بنفش تیره بود



Bir öptüm bir öptüm bir daha öptüm

Bir öptüm bir öptüm bir daha öptüm

Kimseler görmedi öpüştüğümüzü

Yağmurdan başka

İki gözüm çıksın


یک بار بوسیدم، یک بار بوسیدم، بار دیگر بوسیدم

یک بار بوسیدم، یک بار بوسیدم، بار دیگر بوسیدم

کسی بوسیدن مان را ندید

به غیر از باران

(اگر چنین نباشد) چشمانم کور باد



Ne zaman yağmur yağsa

Ne zaman yağmur yağsa

.Utanıyorum


هر گاه که باران ببارد

هر گاه که باران ببارد

خجالت می کشم.


Neşe Karaböcek