Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Kertenkele (مارمولک): نشه



محبت کنید و تنها از روی نام ترانه در موردش قضاوت نکنید. کمی عمیق تر شوید:



Yıkık duvar mekanım tepetakla yaşarım

Takdir Allahımdan ben ne yapayım


دیوار فروریخته مکانم؛ وارونه زیست می کنم

تقدیرم دست خداست؛ من چه کاره ام


Kertenkele benim adım sürünüyorum sadece

Bu hayat böyle geçmez kadere isyan bitmez

Ah biraz olsun sende beni anlıyormusun


مارمولک است نام من؛ به راحتی می خزم

این زندگی دیگر این گونه نمی گذرد؛ شوریدن در مقابل سرنوشت پایان پذیر نیست

آه؛ کمی بگذرد آیا تو مرامی فهمی؟



Yıkık duvar mekanım tepetakla yaşarım

Takdir Allahımdan ben ne yapayım



دیوار فروریخته مکانم؛ وارونه زیست می کنم

تقدیرم دست خداست؛ من چه کاره ام



Topraklar hep sırdaşım sokaklar arkadaşım

Takdir Allahımdan ben ne yapayım



خاک ها محرم رازم هستند؛ کوچه ها دوستان من هستند

تقدیرم دست خداست؛ من چه کاره ام


Kertenkele benim adım sürünüyorum sadece

Bu hayat böyle geçmez kadere isyan bitmez

Ah biraz olsun sende beni anlıyormusun



مارمولک است نام من؛ به راحتی می خزم

این زندگی دیگر این گونه نمی گذرد؛ شوریدن در مقابل سرنوشت پایان پذیر نیست

آه؛ کمی بگذرد آیا تو مرامی فهمی؟



Yıkık duvar mekanım tepetakla yaşarım

Takdir Allahımdan ben ne yapayım


دیوار فروریخته مکانم؛ وارونه زیست می کنم

تقدیرم دست خداست؛ من چه کاره ام.


Neşe Karaböcek



Vazo Gülleri (گل های گلدانی)





‌‌‌Bayraklar çarpışır meydanlarda hep

Parmaklar tetiğe dokunmaktadır

Beyaz bir güvercin uçmaya kalksa

Mermiler kanadın kanatmaktadır


بیرق ها همیشه در میدان های جنگ به هم  می خورند

انگشت ها بر روی ماشه اند

اگر کبوتر سفیدی به پرواز درآید

گلوله ها بالش را در خونین کردن اند



Mahpuslar içinde sürgün adamlar

Dağlarda savrulur isyan külleri

Ormanı dondursa kışın gecesi

Açacak zindanda vazo gülleri


انسان های تبعیدی در زندان ها هستند

خاکستر آتش های عصیان در کوه ها می پراکند

اگر جنگل را شب زمستان یخ بزند

گل های گلدانی در زندان شکوفه خواهند زد


Fısıltılar akacak feryatlar dursa

.Dönmeye karar yok yollar kapansa


نجواها جریان خواهند داشت؛ حتی اگر فریادها بایستند

قرار بازگشتی نیست؛ حتی اگر راه ها بسته باشند.


Fısıltılar akacak, feryatlar dursa

Dönmeye karar yok yollar kapansa

Yani benim güzel dostum

Her insan kendi şerefini, kendi namusunu korumak telaşındadır

Düşman sarmışsa dört bir yanını

Ve namlu durmuşsa beyninin üzerine

Her insana kendi bahçesinin güllerini ve dikenlerini bile

Korumak şereftir, yabancı ayakların baskınından


نجواها جریان خواهند داشت؛ حتی اگر فریادها بایستند

قرار بازگشتی نیست؛ حتی اگر راه ها بسته باشند

یعنی دوست گل من

هر انسانی تلاش برای حفظ آبروی خویش و ناموس خویش دارد

حتی اگر دشمن هر چهار سویش را احاطه کرده باشد

و حتی اگر لوله ی تفنگ بر روی شقیقه اش قرار گرفته باشد

برای هر انسانی حفظ گل ها و حتی خارهای باغچه ی خویش

افتخار است؛ از هجوم گام های بیگانه.

Düşün

Bunu o karanlık ve soğuk zindanlarda düşün

Ve bil ki

Zindanlar sarsada dünya yüzünü

Ve tüm kendi düşüncelerini toplamış insanlar sürgüne giderse

Yeniden dağlarda savrulacak isyan külleri

Ve ormanı dondursa kışın simsiyah gecesi

Açacak zindanda

.Kendi elinle yaptığın vazo gülleri


فکر کن

این را در آن زندان های تاریک و سرد فکر کن

و بدان که

اگر زندان ها تمام روی زمین را بپوشانند

و اگر تمام انسان هایی که افکار خویش را هدف داده اند به تبعید بروند

خاکستر آتش های عصیان در کوه ها دوباره می پراکند

و اگر جنگل را شب تیره و تار زمستان یخ بزند

در زندان شکوفه خواهند زد

گل های گلدانی، که با دست خویش کاشته ای.


Tabriz

2004 Mayıs


Göster Bana (نشانم بده)




Zalim zaman mahpusunda

Hayata bile doymuşum

Sorgular, baskınlar içinde

Diz çökmüş, yorulmuşum

En azından bir yol göster bana, kaçmaya


در زندان ستمگر زمانه

از زندگی هم سیر شده ام

در میان بازجویی ها و هجوم ها

زانو زده، خسته ام

دست کم راهی نشانم بده، برای گریختن


Konmaya bir dalı yok

Bir kuş gibiyim şimdi

En azından bir gök göster bana, uçmaya


اکنون به سان پرنده ای هستم که

برای نشستن شاخه ای ندارد

دست کم آسمانی نشانم بده، برای پریدن


Testereler yerleri var bedenimde

Baltalanmış bir çınarım

Durulmuş hep kavrulmuşum

Mavi gözlü bir pınarım

En azından bir damla yaş yanağında göster bana

Yeniden akmaya

.Yeniden gül açmaya


جای زخم اره ها هست بر روی تنم

چناری تبر خورده ام

راکد شده و همیشه بی آبی کشیده

چشمه ای چشم آبی هستم

دست کم یک قطره اشک بر گونه ات نشانم بده

برای دوباره جاری شدن

برای دوباره جوانه زدن.


Tabriz

Ocak 2004