Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Yıllar Sonra (سال ها بعد): کراچ




Yıllar sonrada bir hazan sabahında
Sessizce uyanırsam yüreğimde olacaksın
İşte o an nerelerden duyacaksın
Vakit çok geç bitmiş olacak
Beni nerden bulacaksın
Bir defa kayb edersem
Belki bir daha bulamam
Seni şimdi istiyorum yıllar sonra duyamam
Nerdesin sen sabahım en yürekten dualarım
Biliyorum doğacaksın umudusun sen bahtımın
Ortasında kalbimin bir yer açtım senin için
İstersen sonsuza kadar
Gelme yine ben beklerim

سال ها بعد، در سپیده دم یک روز پاییزی

اگر بی صدا هم بیدار شوم در قلبم خواهی بود
در همان لحظه از کجاها خواهی شنید
وقت تمام است و همه چیز تمام خواهد شد
مرا از کجا پیدا خواهی کرد
اگر یک بار تو را گم کنم
شاید دیگر پیدایت نکنم
تو را اکنون می خواهم و سال ها بعد بلکه نشنیدمت
تو کجایی ای سحرگاهم، ای دعاهای از صمیم قلبم
می دانم که طلوع خواهی کرد که تو امید بختم هستی
در میان قلبم جایی برای تو باز کردم
اگر خواستی تا به ابد
نیا، اما من باز هم منتظر خواهم بود

Yıllar geçti yollar geçti
Her şey geçti ömrümden
Bir sen geçmedin
Bir senden geçemedim
Ve bu gün hala tepiniyorsa şuranda yüreciğin
Dahada yolun var demektir
Koş yeni yıllara yeni yollara
Ben seni hep beklerim
kadınım
Nice yıllara
Ve yıllar sonrada uyanırsam bir hazan sabahında
Bir şarkı daha yazacağım sana

سال ها گذشتند، راه ها گذشتند

همه چیز از عمرم گذشت
تنها تو رد نشدی(نگذشتی)
تنها نتوانستم از تو بگذرم
و اگر امروز در همین جا(در سینه ات) قلب کوچکت در حال تپیدن است
به این معناست که هنوز راهی در پیش داری
حرکت کن به سوی سال های جدید و راه های جدید
من همیشه منتظرت خواهم بود
خانوم من
هم چنان در سال ها
و سال ها بعد هم اگر در سپیده دم یک روز پاییزی بیدار شدم
یک ترانه ی دیگر برایت خواهم نوشت.

Kıraç

 

Ay Yüzlüm (ماه سیمایم): مراد گویه باکان




Zaman hancı bulut yolcu

Şimdi gitti en son yolcu

Bitmedi mi hasret borcu

Neredesin ay yüzlüm


زمان به مانند یک میهمان خانه چی، ابر هم که مسافر است

اکنون آخرین مسافر هم که رفت

آیا هنوز بدهی حسرت تمام نشده است؟

کجایی ماه سیمایم؟


Gece çöker günler solar

Gözlerime yaşlar dolar

Hatıralar bende ağlar

Neredesin ay yüzlüm


شب که سایه می افکند، روزها پژمرده می شوند

بر چشم هایم اشک جمع می شود

خاطره ها در درونم گریه می کنند

کجایی ماه سیمایم؟


Karakollar mı kuruldu

Kelepçeler mi vuruldu

Bak bu günde akşam oldu

Neredesin ay yüzlüm


پاسگاه ها آیا تأسیس شدند؟

یا که دستبندها آیا زده شدند؟

ببین امروز هم غروب شد دیگر

کجایی ماه سیمایم؟


Gençliğim dizleri üstüne çökmüş

Kalpaklanınca sevda yoluna

Bir doğuş yaratıldı çırılçıplak

Ve sen ve sen ay yüzlüm

Kurumuş yaprak gibi düşerken dalından

Bir ahh gibi uzun sesli

Koptun dudaklarımdan


جوانی ام زانو زده است

در حالی که در راه عشق است

یک زایش خلق شد ، عریان

و تو، و تو ای ماه سیمایم

وقتی که به مانند برگی خشکیده از شاخه ات جدا شدی

به مانند یک آه، با صدای طولانی

از لب هایم جدا شدی


Dön ay yüzlüm dön

Neredeysen dön

Sensiz olmuyor

Kan damlıyor gözlerimden kan

Gücün varsa gel sende dayan

Çünkü ben son nefesimi titreyerek

Çünkü ben çırılçıplak

Çünkü ben sensizim

Çünkü ben

.Çünkü ben


برگرد ماه سیمایم، برگرد

هر کجا که هستی برگرد

بدون تو نمی شود

از چشم هایم خون می ریزد

اگر می توانی بیا و تو هم بمان

چون که من نفس آخرم را لرزان می کشم

چون که من عریانم

چون که من بی تو هستم

چون که من

چون که من!!


Murat.Göğebakan



Araz : فولکلور آذربایجان




آراز (ارس) نام رود شمالی ایران است که در بخش هایی مرز مشترک بین جمهوری آذربایجان و ایران است. بدیهی است که قبل از جدایی بخش های شمالی از ایران، در داخل خاک ایران جریان داشته است و از دیرباز منشاء و خاستگاه داستان ها و اشعار فولکلور بسیاری بوده است که بیشتر آن ها هم به زبان ترکی می باشند. اما این ترانه را خیلی ها  خوانده اند و بسیاری از مردم آذربایجان هم آن را حفظ هستند. اما صمد بهرنگی هم در این رودخانه ی خروشان غرق شد و بسیاری در آن زمان معتقد بودند که عوامل ساواک صمد آقا را در آراز خفه کرده اند. بخش هایی از این ترانه را که سینه به سینه منتقل شده است برایتان در زیر می آورم:



Araz Araz xan Araz

Sultan Araz xan Araz

Səni görüm yanasan

Bil dərdimi qan Araz


آراز، آراز، ای خان آراز

آراز سلطان، آراز خان

الهی که بسوزی تو

بدان دردم را، بفهم


Araz üstə buz üstə

Kəbab yanar köz üstə

Qoy məni öldürsünlər

Danışdığım söz üstə


بر روی آراز، بر روی یخ

کباب بر آتش سرخ می شود

بگذار مرا بکشند

برای سخنی که گفته ام


Arazi ayırdılar

Qumunan doyurdular

Mən səndən ayrılmazdım

Zülmünən ayırdılar


آراز را دو شاخه کردند

با خاک سیرابش کردند

من از تو جدا نمی شدم

با ستم جدایمان کردند


Axıttın gözüm yaşın

Görüm qurusun daşın

Səni görüm yanasan

?Bəs neylədin yoldaşın


اشکم را جاری کردی

الهی که خشک شوی

الهی که بسوزی تو

دوستت را چه کردی؟


Sən deyirdin ki heç vaqt

Qara balıq yatmadı

Gedib yoldaş axtardı

Saqqalardan qorxmadı


تو می گفتی که هیچ وقت

ماهی سیاه کوچولو نمی خوابید

می رفت تا دوستی پیدا کند

از مرغ های ماهیخوار نمی ترسید


Mən aşıq dan banıdı

Səhərin dan banıdı

İçmə Arazın suyun

Səmədin al qanıdı


من عاشق، هنگام صبح است

وقت سپیده دمان است

از آب آراز ننوش که

خون سرخ صمد است آن


Araz səndən kim keçdi

?Kim qərq oldu kim keçdi

Səmədi sən boğmazdın

Söylə bağrın kim deşdi


ای آراز چه کسی از تو رد شد؟

چه کسی غرقه شد و چه کسی رد شد؟

تو که صمد را خفه نمی کردی

بگو چه کسی جگرش را پاره کرد؟


Arazam batmam quma

O gəlmişdi qoynuma

Arxadan düşmən vurub

Qanın yıxdi boynuma


آراز هستم و در خاک فرو نمی روم

او (صمد) به آغوشم آمده بود

او را دشمن از پشت زد

و خونش را به گردنم انداخت.