Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Yora bilməz Yollar Məni (راه ها نتوانند...): مدینه گلگون

Dəprəmdən sitəm çəkmiş xəlqimə peşkeş olsun
تقدیم به خلق ستمدیده ام از زلزله:
راه ها نتوانند خسته ام کنند:
Gah aranda gah dağdayam
Gah çəməndə gah bağdayam
Yaxındayam uzaqdayam
Yora bilməz yollar məni
گاهی در میانه و گاه در کوهستانم
گاهی در چمنزار و گاه در باغم
نزدیکم و دورم
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

Gah bahar gah qarlı qışam
Bu həyatdan doymamışam
Səfərdəyəm səhər axşam
Yora bilməz yollar məni
گاهی بهارم و گاهی زمستان پر برفم
از این زندگی سیر نگشته ام
صبح و شام در سفرم
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

Gah analar anam olar
Gah bulaqlar laylam olar
O laylalar dünyam olar
Yora bilməz yollar məni
گاه مادران مادرم می شوند
گاه چشمه ساران لالایی ام می خوانند
آن لالایی ها دنیایم می شوند
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

Gah ümidim çiçəklənər
Gah bir günüm ilə dönər
Həyat dəniz qalxar inər
Yora bilməz yollar məni
گاهی اُمیدم شکوفه می دهد
گاهی یک روزم به سالی تبدیل می شود
زندگی چون دریایی است که فرا می رود و نشیب می شود
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

Gah bulud tək dolar könlüm
Gah tək tənha qalar könlüm
Gah bələdçi olar könlüm
Yora bilməz yollar məni
گاه درونم همچون ابری پر از باران می شود
گاهی هم تک و تنها می ماند
گاه درونم راه بلد می شود
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

Gah quşlarla yarışaram
Gah sellərlə qarışaram
Dərə inib dağ aşaram
Yora bilməz yollar məni
گاه با پرندگان مسابقه می دهم
گاه با سیلاب ها در هم می آمیزم
دره ها را سرازیر می شوم و از کوه ها می گذرم
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

Nəğmə dolu bir ürəyəm
Gah coşğunam gah körəyəm
Bir ümidli gələcəyəm
Yora bilməz yollar məni
قلبی پر از ترانه هستم
گاهی جوشان و گاهی چون کوره ام
آینده ای پر از امید هستم من
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

Babam Qurqudun sazıyam
Nənəm Tümrüsün qızıyam
Zaman zaman yanasıyam
Yora bilməz yollar məni
ساز پدرم " قورقود" هستم
دختر برحق مادرم "تومروس" هستم
وقت به وقت نشان خواهم داد
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

El arxamdadır dar ayaqda
Bir məna var yaşamaqda
Doğulduğum bu torpaqda
Yora bilməz yollar məni
خلق پشتیبانم هستند در روز سختی
بی شک که در زیستن معنایی نهفته است
در خاکی که در آن زاده شده ام
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

Gah dönərəm sönməz oda
Arzum dəniz mən bir ada
And içirəm bu həyata
Yora bilməz yollar məni
گاه به آتشی خاموش ناشدنی تبدیل می شوم
من جزیره ای هستم که دریا آرزویم است
قسم به این زندگی که
راه ها نتوانند خسته ام کنند.

Mədinə. Gülgün
1977

هم وطن دستت را به من بده

می دانم، با این که امکان ندارد این متن را از روی صفحه ی وبلاگم بخوانی اما باز هم برای تو می نویسم، هم وطن! 

بله؛ باز هم زلزله؛ آشوب و تشویش! 

می دانم آن خانه ی کاهگلی پر از صفا فروریخته و تو اکنون آواره و سرگردان و بهت زده، شاید در چادر هلال احمر نشسته ای و گوش به زنگ شنیدن صدای هلیکوپتر یا موتور خودرویی هستی که برایت آذوقه و پوشاک می آورد. می دانم که شب ها از صدای زوزه ی گرگ ها خوابت نمی برد و هر لحظه هراس از هر چه ترسنــــاک است رهایت نمی کند. می دانم عزیزانت، نزدیک ترین کسانت در یک چشم بر هم زدن از کنارت پر کشیده اند و تو هنوز در بهت از دست دادن شان سر در گریبانی. نه تاب تحمل داری و نه قدرت فریاد. نه حال گریستن داری و نه جرأت ریختن این غم بزرگ در درونت که از درون ویرانت می کند. اما ببین! بدان و به گفته ام یقین داشته باش که ما، مردمی که از جنس خودت هستیم، اگر چه در خانه های بتونی و آجری خودیم و از بُعد مسافت شاید کیلومترها دور از تو باشیم، اما قلب مان به عشق تو می تپد. دردمان درد توست و التهاب چشم های نگرانت نگران مان می کند. ما همراه و هم رنج توایم در این ویرانی. ما هم اشک و هم زخم توایم در این آزمون. ایستگاه های خودجوش مردمی را در کنار ایستگاه های پذیرش دولتی ببین که مردم در مقابل شان صف کشیده اند و هر کس هر چه از دستش بر می آید از برایت تقدیم می کند. این جا در تبریز! کمی آن طرفتر در ارومیه و اردبیل؛ دورتر در تهران و خلاصه در جای جای این سرزمین. ما هر چه در توان داریم برایت انجام می دهیم تـــــا غم از دست دادن عزیزانت، تنها غمی باشد که به آن اندیشه می کنی. هم وطن دستت را به من بده و برخیز؛ وقت نشستن نیست!... 

و اکنــــون با توام دوست و هم وطنی که دورتر از این پریشــــانی که گریبانگیـــــر مردم آذربایجان شده است، کیلومترها دورتر نوشته ام را می خوانی. وسعت حادثه بسی فراتر از آنی است که به چشم می خورد. بیا دست به دست هم دهیم و با دستان مان پلی بسازیم برای نجات نسل انسان در این مقطع. هم وطن تو هم دستت را به من بده تا غبار آوار را از روی آذربایجان بزداییم. 

 

هم وطن تو: امیر / تبریز 

 

Kılıç Balığının Öyküsü (حکایت اره ماهی): احمد کایا



:Kılıç Balığının Öyküsü


حکایت ارّه ماهی:


Bu bir kılıç balığının öyküsü

Yazılmasada olurdu


این حکایت یک ارّه ماهی است

می شد که نوشته نشود.


Ama bizi yeni sulara götürecek akıntı durdu

Uskumrunun arkasından gidiyorduk

Sürünün içinde bende vardım

Sırtımda bir zıpkın yarası

Mutlu olmasına mutluydum

Nedense gitmiyordu kulağımdan

Bir türlü o '' Av var' sesleri


اما آن سیــّالیتی که می خواست ما را به آب های تازه ببرد، ایستاد

از دنبال ماهی های کوچک بدون پولک می رفتیم

در میان گله من هم بودم

در پشتم زخم نیزه ی قلاب دار

بی شک که خوشبخت بودم

اما نمی دانم چرا آن صدای " وقت صید است"

به گونه ای از گوشم نمی رفت


Deniz kızı girmiş düşünceme

Ben iflah olmam

Dalyanları birbirine katmak orkinosların harcı

Dolanınca ağa çok geçmeden küserim

Bir çocuk bile çeker sandala beni

Bu kadar ağır olmasam

Beni böyle koşduran yaşam sevinci

Kanal boyunca bir oyana bir bu yana


پری دریایی وارد اندیشه ام شده بود

من آمرزیده نمی شوم

در هم ادغام شدن ادارات شیلات به عهده ی ماهی های تن است

در حال گشت و گذار تا به آب های روشن می رسم، دلگیر می شوم

(چون که در آب های روشن)

حتی یک کودک هم با قایق پارویی اش مرا می تواند حمل کند.

اگر این قدر سنگین نباشم!!

آن چه مرا چنین می دواند عشق به زندگیست

در طول تنگه، به این سو و به آن سو


Siz yokmusunuz siz derya kuzuları

Kestim kılıcımla karanlığın dibin

Yakamoz içinde bıraktım suları

.Ah; Aysız gecelerde olur ne olursa


مگر شما وجود ندارید شما، پری های دریایی؟

با اره ام انتهای تاریکی را بریدم

آب ها را به هنگام روشنایی ترک کردم

آه؛ هر اتفاقی که می افتد در شب های بدون ماه می افتد.


.Sırtımda bir zıpkın yarası


در پشتم زخم نیزه ی قلاب دار.


Atın beni mor kuşaklı bir takaya götürün

İri gözlerimde keder; Kılıçımda hüzün

Satın beni

Satın beni

.Rakı için


بیندازیدم؛ مرا در کشتی ماهیگیری با کمره ی کبودفام ببرید

 در چشمان دُرُشتم اندوه، بر ارّه ام ماتم

مرا بفروشید

مرا بفروشید

راکی بنوشید!!


Söz; Müzik: Ruhi. Su

Şiir: Halim. Şefik: Güzelson



لینک دانلود آهنگ