Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Ortadoğu (خاورمیانه): احمد کایا



Yarın yine yapraklar canım oy

Yarın yine yağmurlar canım oy

Ardından yine soğuk

Ardından yine tipi


فردا، دوباره برگ درختان جان من

فردا، دوباره باران ها جان من

در پشت سر دوباره سرما

در پشت سر دوباره کولاک


Yine palto yine gocuk

Yine odun yine kömür

Yine sövgü kara kışa

Yine bahara selam


دوباره پالتو، دوباره  پوستین

دوباره هیزم، دوباره زغال

دوباره دشنام بر زمستان تیره

دوباره سلام بر بهار


Ederler yine tombul canım oy

Gelirler yine cılız canım oy

Kiralar yine azgın

Kuyruklar yine dilsiz


دوباره پروار می شوند جان من

دوباره لاغر می آیند جان من(!!)

کرایه ها دوباره آزار دهنده

صف های طولانی دوباره بی زبان(خاموش)


Yine mız mız sıkıntı

Yine hep vıdı vıdı

Yine hep televizyon

Yine hep ortadoğu


دوباره دلتنگی بهانه جو

دوباره پچ پچ همیشگی

دوباره تلویزیون همیشگی

دوباره خاورمیانه ی همیشگی


Uykularda yine beter canım oy

Uykularda kara kuru canım oy

Yine bezgin sabahlar

Yine yılgın akşamlar


خواب ها هم دوباره بدترند جان من

خواب ها خشک و تاریکنـــد جان من

دوباره بامدادان ِ به ستوه آمده

دوباره غروب های مرعوب


Yine hep dalavere

Yine hep okuruntu

Yine umut yine düş

.Yine hep bekleroğlu


دوباره تزویر همیشگی

دوباره به زور درس گرفتن

دوباره امید، دوباره رویا

دوباره انتظار همیشگی.


Söz: H.Hüseyin.Korkmazgil

Müzik: Anonim

Derleme: Ahmet.Kaya




Bir Veda Havası (ترانه ی وداع): احمد کایا




Vakit tamam seni terk ediyorum

Bütün alışkanlıklardan öteye

Yorumsuz bir hayati seçiyorum

Doymadım inan kanmadım sevgine


وقت تمام است؛ تو را ترک می گویم

فراسوی تمام دلبستگی ها

یک زندگی بی معنی در پیش می گیرم

سیر نشدم باور کن؛ سیراب نشدم از عشقت


Korkulu geceleri sayar gibi

Birden bire bir yıldız kayar gibi

Ellerim kurtulacak ellerinden

Bir kuru dal ağaçtan kopar gibi


به مانند شمردن شب های پر واهمه

به مانند افول ناگهانی یک ستاره

دستانم از دستانت رها خواهند شد

به مانند جدا شدن یک شاخه ی خشکیده از درختی


Aşksa bitti gülise hiç dermedik

Bul kendine kuytularda hadi dal

Seninle bir bütün ola bilirdik

Hoşcakal gözümün nuru hoşcakal

.Hoşcakal canımın içi hoşcakal


عشق بود اگر، تمام شد؛ گل بود اگر، هیچ نچیدیمش

برای خویش شاخه ای در بیراهه پیدا کن زود

با تو کامل می توانستیم شد

بدرود نور دیده ام، بدرود

بدرود جان من، بدرود.

(این بدرود به معنی این است که گوینده در حال رفتن و ترک کردن است.)


Vakit tamam seni terk ediyorum

Bu incecik bir veda havasıdır

Parmak uçlarına değen sıcaklığı

İncinen bir hayatın yarasıdır


وقت تمام است؛ تو را ترک می گویم

این یک ترانه ی ظریف وداع است

گرمایی که با نوک انگشتان حس می شود

زخم یک زندگی ِ آزرده است


Kalacak tüm izlerin hayatımda

Gözümden bir damla yaş aktığında

Bir yer bulabilsem seni hatırlatmayan

Kan tarlası gelincik şafağında


تمام نشانه هایت در زندگی ام خواهند ماند

گاهی که قطره ی اشکی از چشمم سرازیر شود

جایی بیابم اگر تو را یادآوری ام نکند

در شفق مزرعه ی خونین لاله( بامدادان که شفق خون رنگ می شود)


Ölümse korktun savaşsa hep kaçtın

Vur kendini korkularda hadi al

Sen bir suydun sen bir ilaçtın

Hoşcakal iki gözüm hoşcakal

.Hoşcakal canımın içi hoşcakal


مرگ بود اگر، ترسیدی؛ نبرد بود اگر، همیشه گریختی

خویش را بر ترس ها بزن و پیدا کن

تو آب بودی، تو درمان بودی

بدرود دو دیده ام ، بدرود

بدرود جان من، بدرود.


Söz: Yusuf.Hayaloğlu

Müzik: Ahmet.Kaya



لینک دانلود آهنگ



ستــــار شو: مولانا



ای عاشقان ای عاشقان آمد گه وصل و لقا


از آسمان آمــــد ندا کای ماه رویـــــان الصلا


ای سرخوشان ای سرخوشان آمد طرب دامن کشان


بگرفته مـــــا زنجیر او بگرفته او دامان مـــــا


آمد شراب آتشین ای دیو غم کنجی نشین


ای جان مرگ اندیش رو ای ساقی باقی درآ


ای هفت گردون مست تو ما مهره ای در دست تو


ای هست ما از هست تو در صد هزاران مرحبا


ای مطرب شیرین نفس هر لحظه می جنبان جرس


ای عیش زین نه بر فرس بر جان ما زن ای صبا


ای بانگ نای خوش سمر در بانگ تو طعم شکر


آید مرا شام و سحر از بانگ تو بوی وفــــــا


بار دگر آغاز کن آن پرده ها را ساز کن


بر جمله خوبان ناز کن ای آفتاب خوش لقا


خاموش کن پرده مدر سغراق خاموشان بخور


ستـــار شو ستــــار شو خو گیر از حلم خدا.