مرگ آن لاله ی سرخ کفن خنده به روی لب بود
گرد آن آینه ها شبح فاجعه ای در شب بود
مردن شاپرکها، کشتن قاصدکها
خبر از شومی کاری می داد
نفسش ناله ی غم سر می داد
آشیان رو به خرابی می رفت
تن پوسیده گواهی می داد
تو به این حرف نمی اندیشی که کفن باید برد
و نفس باید داد
و به جای همه ی بودن ها، همه ی دیدن ها
لحظه ها مانده به یاد
شکل اندیشه ی مردن در اوست
همه ی هستی او رفته به باد
مردن شاپرکها، کشتن قاصدکها
او سراسیمه به دنبال تلافی می رفت
به دلش زخم قدم های تجاوز مانده
او نداند که پی ِ مردن خود
می کُشد هرچه اصالت باقی ست
مردن شاپرکها، کشتن قاصدکها
مرگ آن لاله ی سرخ کفن خنده به روی لب بود
گرد آن آینه ها شبح فاجعه ای در شب بود
مردن شاپرکها، کشتن قاصدکها.
Yüzünün yarısı göz kadife yansımalı
Bulutlu siyah ah bulutları eflatun
O boy aynasından çıktı fıransizin malı
Vişne asidi vardı tadında rujunun
Ah sinama yıldızı filan olmalı
Ağızlığı kristal son derece uzun
....Lalala lay
نیم رُخش، انعکاس ِ چشم ِ مخملی
ابری تاریک، آه، ابرهایش ابر ارغوانی (در غروب)
آن فرانسوی وش از آیینه ی قدی بیرون آمد
مزه ی رُژ لبانش هم آلبالویی بود
آه، به نظر می آمد که ستاره ی سینما باشد
چوب سیگارش کریستالی و تا حد ممکن دراز بود
لالالالای....
Ellerinde ruh gibi ah portakal kokusu
Kırkmaları mor salkım göz kapakları sayıdan
Çok vapurun battığı bir liman orospusu
Bir hırsla öptümki ah ölürüm unutamam
Ay ışığında deniz akordiyon solusu
Pırıl pırıl yaşadım üç dakika tastamam
....Lalala lay
بوی پرتقال آه، بر دستانش به مانند روح
اصلاح کرده، پلک هایش چون خوشه های انگور تیره می شود گفت
یک روسپی در بندری که لنج های غرق شده ی زیادی داشت
با چنان ولعی بوسیدم که؛ یک آه؛ می میرم و اما از یادم نمی رود
در ماهتاب و نوای سلوی آکاردئون
چه خوش گوار سه دقیقه زندگی کردم، نه زیاد
لالالالای....
Bir kibrit çakıldımı ah yağmurluklu kız
Alevinden anlamlı dumanlar üfürüyor
Ah çocuk yüzünde gül gonçası ağız
Saçlarından incecik su tozu dökülüyor
Sığınak gibi derin ağaçlar gibi yalnız
Karartma başlamış ışıklar örtülüyor
....Lalala lay
کبریتی روشن شد آیا؟ آه برای دختر بارانی
که از آتشش دودهای با معنی می وزد
سیمایی کودکانه، دهانش چون غنچه ی گل
از زلف هایش غبار ِ آب فرومی ریزد
چون پناهگاهی عمیق؛ چون درختان تنها
تاریکی شروع شده و روشنایی ها پوشیده می شوند
لالالالای...
Tavana asılmış sosyalist saçlarından
Ah sabah sabah omuzları kan içinde
İşkence sonrası genç bir kadın militan
Yığınla uğulduyor hummalı gençliğinde
Adı bile çıkmamış dudaklarından
Doğru yaşadığının sımsıkı bilincinde
....Lalala lay
سوسیالیستی از زلف هایش از سقف آویزان شده
آه، سحرگاه، شانه هایش خونین(از تازیانه)
زن ِ جوان مبارزی بعد از شکنجه
توده ها می غرّند از جوانی ِ تب دارش
اما نام کسی از لبانش حتی بیرون نیامده
در دانسته های محفوظی که از زندگی راستینش داشته است
لالالالای....
Söz: Attila.İlhan
Müzik: Ahmet.Kaya
ِِِ
Şu dağdaki gezene bak
Gözlerinin rengine bak
Mavi gözler kan kan olmuş
Şu feleğin işine bak
به آن که در این کوهستان می گردد بنگر
به رنگ چشمانش بنگر
چشم های آبی خونین شده اند
به کار این فلک بنگر
Şu dağdaki gezene bak
Gözlerinin rengine bak
Seni vuran benide vursun
Şu feleğin işine bak
به آن که در این کوهستان می گردد بنگر
به رنگ چشمانش بنگر
آن کس که تو را زده، مرا هم بزند کاش
به کار این فلک بنگر
Dağlarda talan olurmu
Dosta hiç yalan
Ölürsem duyan olurmu
Şu feleğin işine bak
آیا در این کوه ها تاراجی انجام می شود؟
آیا با دوست دروغ می شود گفت؟
اگر بمیرم کسی مرگم را می شنود آیا؟
به کار این فلک بنگر
Dağlarda talan olurmu
Dosta hiç yalan
Ölürsem duyan olurmu
Şu feleğin işine bak
آیا در این کوه ها تاراجی انجام می شود؟
آیا با دوست دروغ می شود گفت؟
اگر بمیرم کسی مرگم را می شنود آیا؟
به کار این فلک بنگر
Söz; Müzik: Ahmet. Kaya